oxo-logo
globe-americas PT FR EN ES

Perguntas mais frequentes

language-icon-orange

Geral

Que serviços vocês oferecem?
A OXO oferece uma grande variedade de serviços de localização. Nossa equipe de linguistas experientes oferece tradução para todos os principais pares de idiomas, além de legendagem, interpretação, edição, revisão e redação. Saiba mais sobre nossos serviços na nossa página O que fazemos ou envie um e-mail nos contando quais são suas necessidades de localização.
Vocês oferecem serviços de redação?
Sim! Vários de nossos linguistas também são redatores talentosos. Oferecemos redação para conteúdo de marketing e relações públicas, além de redação técnica, principalmente em francês e inglês.
Vocês oferecem apenas serviços de revisão?
Sim! Oferecemos edição e revisão de textos monolíngues e também podemos revisar traduções feitas por terceiros. Dependendo das suas necessidades, podemos oferecer uma revisão estilística e estrutural completa ou apenas verificar erros de digitação.
Em que idiomas vocês traduzem?
Nosso principais escritórios ficam em Montreal, Canadá, e Rio de Janeiro, Brasil, então, no especializamos em francês, inglês, espanhol e português. Contudo, também desenvolvemos uma ampla rede de parceiros confiáveis, o que nos permite oferecer serviços em todos os principais pares de idiomas.
O que é uma memória de tradução (TM)?
Uma memória de tradução serve como um banco de dados com segmentos traduzidos, que são armazenados na memória de nossos sistemas de tradução assistida por computador (CAT). Esses segmentos são recuperados automaticamente pela ferramenta CAT sempre que ela encontra um fragmento de texto idêntico ou muito semelhante a outro na memória. Esses fragmentos semelhantes são conhecidos como correspondências parciais (“fuzzy matches”). Ao recuperar repetições, correspondências idênticas e correspondências parciais e reutilizá-las automaticamente, a memória de tradução nos permite aumentar nossa eficiência e garantir ainda mais consistência.
E se eu tiver uma memória de tradução?
Mande para nós! Vai ser muito útil para aumentar nossa velocidade, eficiência e consistência. Sem falar que, levando isso em conta, vamos adaptar os valores cobrados.
E se eu tiver meu próprio glossário ou dicionário?
Mande para nós! Vamos tomar o cuidado de usar sua terminologia preferida, incorporando-a ao nosso sistema e a compartilhando com todas as partes envolvidas.
shopping-cart-icon-orange

Fazer um pedido

Como posso fazer um pedido de serviços?
Acesse nossa página Pedido de cotação ou envie um e-mail para sales@oxoinnovation.com anexando o documento para o qual você deseja uma cotação e especificando o(s) idioma(s) e o prazo desejados. Nossa equipe de vendas responderá rapidamente com uma cotação e designará o pessoal relevante para sua conta.
Quanto tempo leva para eu receber a tradução do meu texto?
Nossa escalabilidade nos permite adaptar a solução que for mais adequada às suas necessidades atuais. A produção de um único linguista é de cerca de 2.000 palavras por dia. Isso pode aumentar muitas vezes se reunimos uma equipe para trabalhar em projetos específicos ou em contas com volumes maiores de trabalho.
Meus arquivos são confidenciais. Como vocês lidam com material sigiloso?
Para nós, privacidade é algo muito sério. Todos os nossos arquivos são armazenados em nossa plataforma de conteúdo segura e compartilhados com os membros da nossa equipe conforme a necessidade. Cada colaborador da OXO, interno ou externo, só pode começar a trabalhar depois de assinar um acordo de confidencialidade. Também podemos compartilhar nosso acordo padrão ou assinar seu acordo de confidencialidade corporativo antes de iniciar o trabalho.
Vocês trabalham com quais formatos de arquivos?
A OXO trabalha com qualquer tipo de arquivo, de documentos gráficos a arquivos da web, multimídia e muitos outros.
bullseye-arrow-icon-orange

Qualidade

Como vocês garantem a qualidade das traduções?
Além de serem falantes nativos do idioma de destino e residirem no local onde é falada a variante do idioma, todos os tradutores da OXO devem ter experiência no setor e formação comprovada em seu campo de especialização. Nossos tradutores e colaboradores internos são constantemente avaliados e monitorados por meio de feedback e relatórios de garantia de qualidade para projetos individuais e por avaliações anuais detalhadas. Essas avaliações levam em conta o desempenho, o conhecimento, a disponibilidade e a capacidade de resposta do linguista. Nosso sistema próprio de Garantia de qualidade do idioma (LQA) identifica e corrige possíveis problemas antes da entrega do projeto, comunica nossas expectativas de qualidade aos fornecedores e melhora a alocação de pessoal. Os procedimentos de tradução incluem a validação do cliente e a implementação de uma etapa de correções, sem custo adicional. Ao criar memórias de tradução personalizadas, bases terminológicas e guias de estilo, nossas práticas de tradução garantem consistência em todo o conteúdo.
Pode haver atraso na entrega dos meus arquivos?
Pode ocorrer de precisarmos de mais tempo do que indicamos originalmente na nossa cotação. Mas, se for esse o caso, seu gerente de projeto o informará o mais rápido possível e negociará com você um novo prazo que não comprometa suas datas de lançamento ou entrega. Se seus arquivos forem entregues com atraso e sem aviso prévio (algo que não deve acontecer), encaminhe o assunto ao gerente da sua conta ou ao diretor de produção para descobrirmos o que deu errado, como podemos impedir que isso aconteça de novo e como podemos corrigir as coisas dessa vez.
Seus tradutores são certificados?
Vários de nossos tradutores de Quebec são certificados pela Ordre des traducteurs terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Embora não seja obrigatório, incentivamos os tradutores da nossa equipe a obter uma certificação pagando os seus custos.
E se eu não estiver satisfeito com a tradução?
Implementaremos uma etapa de correções, sem custo. Nossos linguistas são profissionais com formação universitária que dedicaram suas carreiras a aprender todos os detalhes associados ao significado das palavras no idioma de origem e a maneira correta de expressá-lo com a gramática correta no idioma de destino. Por esse motivo, é altamente recomendável que você não faça alterações nos textos por conta própria sem entrar em contato conosco antes de publicá-los. Em vez disso, fale conosco!

Se você tiver preferências de estilo ou terminologia específica do setor para compartilhar conosco, teremos o maior prazer em anotá-las para podermos oferecer total satisfação em trabalhos futuros. Entendemos que os prazos podem ser apertados, portanto, nossos tempos de resposta são muito rápidos, especialmente quando se trata de perguntas rápidas sobre uma ou duas frases.

A comunicação construtiva é a melhor maneira de tirar o máximo proveito dos especialistas que trabalham para você.
Quem são seus tradutores?
Além de serem falantes nativos do idioma de destino e residirem no local onde é falada a variante do idioma, todos os tradutores da OXO devem ter experiência no setor e formação comprovada em seu campo de especialização.