Let’s discuss!
+1 438 600 0063
OXO helps companies expand their business beyond borders and deliver a premium customer experience in any language. Learn more.
We support clients through every step of their globalization journey, from planning and implementing their strategy, to measuring their ROI. Get started.
Combining the customer-first approach of a boutique agency with the tech and expertise of a big player, OXO offers a scalable solution for anyone itching to grow.
OXO has built an A-team of experts who put clients first, take pride in their work and are excited by change. By partnering with translators, project managers and localization professionals who love what they do, we’ve become one of the leading boutique vendors in the language services industry.
MEET THE TEAMOXO offers translation for all major language pairs and industries, for some of the world’s biggest companies. Our translators are native speakers with proven background in their fields of expertise.
Learn more —OXO will add locale-specific variations in your translated content, apply the right conventions for measurements, time, dates and currency, and adapt for culture-based symbols, colours and norms.
Learn more —OXO’s professional subtitling services cover every step of the process, from video transcription and timecoding to translation, synchronization and quality control.
Learn more —Your message conveyed the way you imagined it. We can craft your marketing and technical communications to say exactly what you mean and grab your audience’s attention.
Learn more —Get reliable data sets for use in machine learning and other AI applications. We can recruit native speakers in the Americas and EMEA to collect, create or annotate localized data.
Learn more —Rigorous interpreter recruiting processes, project management and event planning, quality equipment, technical support, confidentiality: that’s our recipe for excellent interpreting services.
Learn more —Metro Brands, Quebec’s largest grocery store chain, partnered with OXO to proofread and translate nearly 80,000 words of product descriptions for its e-commerce site from French to English. Learn how our team created thousands of words of mouthwatering romance copy in a matter of weeks.
DISCOVER THE CASE STUDY —In 2012, Profit ranked Lightspeed number 61 on its list of “Canada’s 200 fastest growing companies.” What began as a small Canadian startup in 2005 is now a multinational company with 17 offices around the world, 800 employees from diverse cultures, and users in roughly 100 countries. This rapid expansion created a huge need for localization.
DISCOVER THE CASE STUDY —The client needed to produce a Canadian French dataset to localize its chatbot. However, the Quebec labour market is relatively small and difficult to recruit for, which is why they called on OXO’s local expertise.
DISCOVER THE CASE STUDY —The opening of Project Management positions has been growing steadily in the past few years and this trend will not likely go down. There is virtually no project, task or…
Client relationship is one of the key aspects of every company. From the quality of the work delivered to the personal touch added to every meeting or e-mail, it’s vital…
Localizing British recipes for an American audience and vice versa is no cakewalk. The two countries have very different culinary cultures and conventions. They use different systems of measurement and…
With over 577 million speakers worldwide, the amount of localized content in Spanish is escalating quickly and has confirmed its presence in the to-do list of companies that want to…
Maybe you’ve been asked for a certified translation of an official document and you’re not sure what that means. Maybe you’re looking for a translator for your project and you’re…
Even if you love your job, translation and revision are tasks that require a lot of focus and strain the eyes. As we all know from experience, our focus level…
Language professionals use a lot of different words to describe what they do. We’ve covered some of this jargon in a previous blog post. In this article, we want to…
With the rising ubiquity of artificial intelligence, localization managers and marketing and communications professionals may be wondering when and how they can make the best use of machine translation, and…
What is localization? Localization, often abbreviated as L10N, is the process of adapting the content of a website, app, video game, etc. to a specific country or region. Localization thus…
Ever wonder what desktop publishing is exactly or how a translation company deals with multimedia formats? We asked OXO’s Localization Engineer, Eduardo Gama, to give us the deets. Here’s what…
When it comes to highly specialized fields such as medicine, engineering, finance or law, translation has proven to be challenging. It’s no secret that translators who want to work in…
A large grocery store chain from Toronto, Local Groceries Inc., wants to expand its specialty supermarket network by selling franchise in Quebec under the Aliments de chez nous banner. Management…
Subtitling is a field of translation that has a lot of specific terminology, tools and technical requirements around it. To demystify the process for our clients and for aspiring subtitlers,…
What is Bill 96? Last spring, the Quebec Government tabled Bill 96, An Act respecting French, the official and common language of Québec. Its purpose is to ensure that French…
What Is a Copywriting Brief and Why Is It Important? When working with a copywriter, whether they’re in-house or an external vendor, you need to give them information so they…
What Is Gender-Inclusive Language? Using gender-inclusive language means choosing words and expressions that include people of all genders (women, men, nonbinary people, and so on). It means avoiding generic masculine…
We are excited to announce that OXO Innovation has acquired Montreal-based translation company Vinkit. Vinkit was founded seven years ago by Joëlle Parent-Proulx to provide translation services that would help…
The COVID-19 pandemic has introduced a lot of new words into our daily vocabulary, many of which seem to be interchangeable or murkily defined. Are you sure you’re using them…
Particularly in a bilingual country like Canada, professional translation services can be quite an asset to your organization. Whether you’re a business planning to export internationally, an English-language company looking…
Every day, more and more business managers and professional communicators look for resources to localize multimedia content for Latin America. Considering the expense of producing the content, and the size…
If you are new to the localization industry, we hope you will enjoy this brief localization glossary with some frequently used words and phrases. 100% Match If the content of…
Since the beginning of the pandemic, government briefings have become a comfortingly regular fixture of our daily lives. Canadian governments of all levels have been very good about keeping the…
The Canadian translation market is one of the largest in the world and growing, with companies based in Montreal well placed to carve off a share of the revenue. Montreal’s…
Depending on the type of client you work for, you may have noticed a slowdown in your work lately due to the COVID-19 pandemic. The silver lining is that now’s…
Translation is so much more than simply plugging in equivalents for words in other languages. If it were that simple, we would use Google Translate or a dictionary and leave…
Recently we did something we’ve never done before: we provided training data for an AI chatbot. Although this project presented a new challenge for OXO, we pulled it off with…
Every day, more and more business managers and professional communicators look for resources to localize multimedia content for Latin America. Considering the expense of producing the content, and the size…
With the holidays just around the corner, it’s the perfect time to curl up by the fire and catch up on some reading. For that purpose, we’ve compiled this list…
Selecting a translation company to work with can be a bit nerve wracking, especially if you don’t have a firm grasp of the language(s) you’re translating into. A high-quality translation…
Like many other freelance workers and entrepreneurs, you probably struggle to maintain a proper life balance, especially if you work from home. You are not alone! I mean, just take…
Alright, so you’re trying to learn a new language. You googled it and already went through the usual tips – travelling, buying this or that software, practicing, celebrating your mistakes,…
Being a translator gives you an inside glance at almost any sector or industry imaginable. It allows you to expand your general knowledge while grappling with different expressions, dialects, idioms…
There are many women who don’t mind the generic use of masculine pronouns and words like “mankind” as a default. After all, laws that use “he” still protect their rights,…
For OXO’s Montréal team, there are two Nuit Blanche in late winter: the well-known nocturnal arts festival as part of Montréal en Lumière, and the budget report translation. The latter doesn’t…
We can all agree on one thing: when it comes to labour, our industry is up against some real hurdles! Add to that the fact that we’re experiencing a labour…
I have a friend named Franck, who comes from Paris but now lives in the United States with his wife and two children. For the last couple of years, he’s…
It’s like the divorce rate, but worse. According to the Harvard Business Review, 70% to 90% of mergers and acquisitions end in failure. A while back, our Montréal office was looking…
The number of people on the internet is hovering at around 4.3 billion, these days. This figure has been steadily increasing all over the globe, drawing us all into an…
How SEO and website translation will affect your online marketing strategy Understanding the power of the internet and its influence on marketing strategy is the first step towards the realization…
Choosing the right language service provider for your localization needs The process of taking your content to a wider audience is challenging but rewarding. The value you get from additional…
English language is alive and kicking. Problem is: it keeps kicking me! Aside from the obvious vocabulary changes due to the emergence of an extraordinary array of new objects and…
Avoiding Common Mistakes When Localizing Websites for Latin America As a company first approaches web content localization for Latin American markets, the potential pitfalls and chances for errors are numerous…
Managing Brazilian, European and African Portuguese Translations Companies of all sizes and across many industries strive to increase their market share using a variety of tactics, and sports marketing ranks…
To translate or not to translate: that is the recurring question. “Durante o round, o staff prescreveu um dripping de insulina e ordenou um check up duas horas depois.” That…
Userization is essentially user-specific localization for what might otherwise wrongly be thought of as an unvarying linguistic and cultural landscape – and Latin America is a good example. The capability…
“(…) not every man is able to give a name, but only a maker of names; and this is the legislator, who of all skilled artisans in the world is…
Need translation services?
Drop us a line at
info@oxoinnovation.com.