Let’s discuss!
+1 438 600 0063

Communications
that engage.

At OXO, we craft translations that speak to your audience. Contact us to expand your organization’s reach with professional language services.

TIOHTIÀ:KE / CANADA

Welcome to the future
of localization.

We innovate to better communicate. OXO’s team is always on the lookout for the latest technologies so you can get faster, better translations with less hassle. See our services.

RIO DE JANEIRO / BRAZIL

The human touch.

As much as we love tech, OXO’s greatest strength is our people. Our project managers are customer service pros, and our translators will make sure your content never sounds like a translation.

CASABLANCA / MOROCCO

Experts
in Our Field

OXO has built an A-team of experts who put clients first, take pride in their work and are excited by change. By partnering with translators, project managers and localization professionals who love what they do, we’ve become one of the leading boutique vendors in the language services industry.

MEET THE TEAM
WHAT WE DO

Our Services

Translation

OXO offers translation for all major language pairs and industries, for some of the world’s biggest companies. Our translators are native speakers with proven background in their fields of expertise.

Learn more  —

Localization

OXO will add locale-specific variations in your translated content, apply the right conventions for measurements, time, dates and currency, and adapt for culture-based symbols, colours and norms.

Learn more  —

Subtitling

OXO’s professional subtitling services cover every step of the process, from video transcription and timecoding to translation, synchronization and quality control.

Learn more  —

Copywriting

Your message conveyed the way you imagined it. We can craft your marketing and technical communications to say exactly what you mean and grab your audience’s attention.

Learn more  —

Data Services

Get reliable data sets for use in machine learning and other AI applications. We can recruit native speakers in the Americas and EMEA to collect, create or annotate localized data.

Learn more  —

Interpreting

Rigorous interpreter recruiting processes, project management and event planning, quality equipment, technical support, confidentiality: that’s our recipe for excellent interpreting services.

Learn more  —

Success Stories

01 / 03

Retail

Metro

Metro Brands, Quebec’s largest grocery store chain, partnered with OXO to proofread and translate nearly 80,000 words of product descriptions for its e-commerce site from French to English. Learn how our team created thousands of words of mouthwatering romance copy in a matter of weeks.

DISCOVER THE CASE STUDY —

Technology

Lightspeed

In 2012, Profit ranked Lightspeed number 61 on its list of “Canada’s 200 fastest growing companies.” What began as a small Canadian startup in 2005 is now a multinational company with 17 offices around the world, 800 employees from diverse cultures, and users in roughly 100 countries. This rapid expansion created a huge need for localization.

DISCOVER THE CASE STUDY —

Technology

Chatbot Training

The client needed to produce a Canadian French dataset to localize its chatbot. However, the Quebec labour market is relatively small and difficult to recruit for, which is why they called on OXO’s local expertise.

DISCOVER THE CASE STUDY —

Our Clients

Blog

By Riteba McCallum
May 24, 2022

When Should You Use Machine Translation?

With the rising ubiquity of artificial intelligence, localization managers and marketing and communications professionals may be wondering when and how they can make the best use of machine translation, and…

READ ARTICLE  —
By Riteba McCallum
April 14, 2022

Best Practices for Website Localization

What is localization? Localization, often abbreviated as L10N, is the process of adapting the content of a website, app, video game, etc. to a specific country or region. Localization thus…

READ ARTICLE  —
By OXO Innovation
March 21, 2022

Ask the Expert: Everything You Need to Know About Desktop Publishing

Ever wonder what desktop publishing is exactly or how a translation company deals with multimedia formats? We asked OXO’s Localization Engineer, Eduardo Gama, to give us the deets. Here’s what…

READ ARTICLE  —
By Graham Perra
March 3, 2022

Six tips to create a high-quality legal translation

When it comes to highly specialized fields such as medicine, engineering, finance or law, translation has proven to be challenging. It’s no secret that translators who want to work in…

READ ARTICLE  —
By OXO Innovation
February 21, 2022

Legal Translation in Canada: Understanding the Differences Between Civil Law and Common Law

A large grocery store chain from Toronto, Local Groceries Inc., wants to expand its specialty supermarket network by selling franchise in Quebec under the Aliments de chez nous banner. Management…

READ ARTICLE  —
By OXO Innovation
January 25, 2022

Ask the Expert: Everything You Need to Know About Subtitling

Subtitling is a field of translation that has a lot of specific terminology, tools and technical requirements around it. To demystify the process for our clients and for aspiring subtitlers,…

READ ARTICLE  —
By Riteba McCallum
January 6, 2022

Three Ways Bill 96 Will Affect Quebec Businesses (And How You Can Be Ready for It)

What is Bill 96? Last spring, the Quebec Government tabled Bill 96, An Act respecting French, the official and common language of Québec. Its purpose is to ensure that French…

READ ARTICLE  —
By Riteba McCallum
December 29, 2021

How to Brief Your Copywriter

What Is a Copywriting Brief and Why Is It Important?  When working with a copywriter, whether they’re in-house or an external vendor, you need to give them information so they…

READ ARTICLE  —
By Riteba McCallum
September 24, 2021

How to Make Your Writing More Gender Inclusive

What Is Gender-Inclusive Language? Using gender-inclusive language means choosing words and expressions that include people of all genders (women, men, nonbinary people, and so on). It means avoiding generic masculine…

READ ARTICLE  —
By Riteba McCallum
July 30, 2021

OXO Innovation Acquires Vinkit

We are excited to announce that OXO Innovation has acquired Montreal-based translation company Vinkit. Vinkit was founded seven years ago by Joëlle Parent-Proulx to provide translation services that would help…

READ ARTICLE  —
By Riteba McCallum
June 1, 2020

Writing and Translating About COVID-19: What You Need to Know

The COVID-19 pandemic has introduced a lot of new words into our daily vocabulary, many of which seem to be interchangeable or murkily defined. Are you sure you’re using them…

READ ARTICLE  —
By Shannon Bouchard
May 25, 2020

Where to Get Government Aid to Translate Your Material

Particularly in a bilingual country like Canada, professional translation services can be quite an asset to your organization. Whether you’re a business planning to export internationally, an English-language company looking…

READ ARTICLE  —
By Bernard Chalk
May 10, 2020

Perfect Your Second Language With These TV Shows and Movies

Every day, more and more business managers and professional communicators look for resources to localize multimedia content for Latin America. Considering the expense of producing the content, and the size…

READ ARTICLE  —
By Fabiano Cid
May 1, 2020

Glossary of Translation Industry Terms

If you are new to the localization industry, we hope you will enjoy this brief localization glossary with some frequently used words and phrases. 100% Match If the content of…

READ ARTICLE  —
By Shannon Bouchard
April 25, 2020

Communication During COVID-19

Since the beginning of the pandemic, government briefings have become a comfortingly regular fixture of our daily lives. Canadian governments of all levels have been very good about keeping the…

READ ARTICLE  —
By Bernard Chalk
April 1, 2020

The Translation Market in Montreal

The Canadian translation market is one of the largest in the world and growing, with companies based in Montreal well placed to carve off a share of the revenue. Montreal’s…

READ ARTICLE  —
By Riteba McCallum
March 25, 2020

Online Training for French-to-English Translators

Depending on the type of client you work for, you may have noticed a slowdown in your work lately due to the COVID-19 pandemic. The silver lining is that now’s…

READ ARTICLE  —
By Riteba McCallum
March 10, 2020

How to Create an Idiomatic French-to-English Translation

Translation is so much more than simply plugging in equivalents for words in other languages. If it were that simple, we would use Google Translate or a dictionary and leave…

READ ARTICLE  —
By Riteba McCallum
March 1, 2020

Chatbot Training: A New Kind of Language Service

Recently we did something we’ve never done before: we provided training data for an AI chatbot. Although this project presented a new challenge for OXO, we pulled it off with…

READ ARTICLE  —
By Fabiano Cid
February 27, 2020

Top 10 Multimedia Localization Best Practices for Latin America

Every day, more and more business managers and professional communicators look for resources to localize multimedia content for Latin America. Considering the expense of producing the content, and the size…

READ ARTICLE  —
By Riteba McCallum
December 23, 2019

Holiday Reading List: 2019’s Best Books on Language

With the holidays just around the corner, it’s the perfect time to curl up by the fire and catch up on some reading. For that purpose, we’ve compiled this list…

READ ARTICLE  —
By Riteba McCallum
December 16, 2019

Questions to Ask When Selecting a Translation Company

Selecting a translation company to work with can be a bit nerve wracking, especially if you don’t have a firm grasp of the language(s) you’re translating into. A high-quality translation…

READ ARTICLE  —
By OXO Innovation
December 9, 2019

Maintaining Work-Life Balance as a Freelance Translator? Mais oui!

Like many other freelance workers and entrepreneurs, you probably struggle to maintain a proper life balance, especially if you work from home. You are not alone! I mean, just take…

READ ARTICLE  —
By OXO Innovation
November 19, 2019

5 Unusual Ways to Learn a New Language

Alright, so you’re trying to learn a new language. You googled it and already went through the usual tips – travelling, buying this or that software, practicing, celebrating your mistakes,…

READ ARTICLE  —
By Riteba McCallum
October 25, 2019

How to Become a Translator: Programs Offered in and Around Montreal

Being a translator gives you an inside glance at almost any sector or industry imaginable. It allows you to expand your general knowledge while grappling with different expressions, dialects, idioms…

READ ARTICLE  —
By Riteba McCallum
September 26, 2019

Why Gender-Inclusive Language Matters

There are many women who don’t mind the generic use of masculine pronouns and words like “mankind” as a default. After all, laws that use “he” still protect their rights,…

READ ARTICLE  —
By Riteba McCallum
August 7, 2019

Impossible Deadline? Talk to Us.

For OXO’s Montréal team, there are two Nuit Blanche in late winter: the well-known nocturnal arts festival as part of Montréal en Lumière, and the budget report translation. The latter doesn’t…

READ ARTICLE  —
By Kevin Lavoie
August 2, 2019

How to Retain Talent and Tackle the Labour Shortage by Rethinking HR

We can all agree on one thing: when it comes to labour, our industry is up against some real hurdles! Add to that the fact that we’re experiencing a labour…

READ ARTICLE  —
By Margaret Sankey
July 15, 2019

French, Like French-from-France French?

I have a friend named Franck, who comes from Paris but now lives in the United States with his wife and two children. For the last couple of years, he’s…

READ ARTICLE  —
By Sophia Dias
June 13, 2019

Better Together: 5 Secrets to a Successful Merger

It’s like the divorce rate, but worse. According to the Harvard Business Review, 70% to 90% of mergers and acquisitions end in failure. A while back, our Montréal office was looking…

READ ARTICLE  —
By Margaret Sankey
June 13, 2019

Six Reasons Why Your Website Should be Multilingual

The number of people on the internet is hovering at around 4.3 billion, these days. This figure has been steadily increasing all over the globe, drawing us all into an…

READ ARTICLE  —
By OXO Innovation
November 4, 2017

How to Gain from Multilingual SEO

How SEO and website translation will affect your online marketing strategy Understanding the power of the internet and its influence on marketing strategy is the first step towards the realization…

READ ARTICLE  —
By Fabiano Cid
May 27, 2016

So You Decided to Go Global. What’s Next?

Choosing the right language service provider for your localization needs The process of taking your content to a wider audience is challenging but rewarding. The value you get from additional…

READ ARTICLE  —
By OXO Innovation
November 4, 2014

Ever-Changing English: A Translator’s Headache

English language is alive and kicking. Problem is: it keeps kicking me! Aside from the obvious vocabulary changes due to the emergence of an extraordinary array of new objects and…

READ ARTICLE  —
By Fabiano Cid
October 4, 2014

Error 404: Website Localization Not Found

Avoiding Common Mistakes When Localizing Websites for Latin America As a company first approaches web content localization for Latin American markets, the potential pitfalls and chances for errors are numerous…

READ ARTICLE  —
By Fabiano Cid
August 27, 2014

Portuguese: The Localization Triple-Edged Sword

Managing Brazilian, European and African Portuguese Translations Companies of all sizes and across many industries strive to increase their market share using a variety of tactics, and sports marketing ranks…

READ ARTICLE  —
By OXO Innovation
March 4, 2014

Difficulties in Translating Medical Texts

To translate or not to translate: that is the recurring question. “Durante o round, o staff prescreveu um dripping de insulina e ordenou um check up duas horas depois.” That…

READ ARTICLE  —
By OXO Innovation
September 4, 2012

Cultural Awareness and Userization in Latin America

Userization is essentially user-specific localization for what might otherwise wrongly be thought of as an unvarying linguistic and cultural landscape – and Latin America is a good example. The capability…

READ ARTICLE  —
By OXO Innovation
November 4, 2011

Issues in Legal Translation

“(…) not every man is able to give a name, but only a maker of names; and this is the legislator, who of all skilled artisans in the world is…

READ ARTICLE  —
ALL ARTICLES