By Alexandre Johnson-Chalifour —
July 19, 2022
The Benefits of Text-to-Speech
Even if you love your job, translation and revision are tasks that require a lot of focus and strain the eyes. As we all know from experience, our focus level…
READ ARTICLE —
By Riteba McCallum —
June 28, 2022
The Difference Between Revising, Editing and Proofreading
Language professionals use a lot of different words to describe what they do. We’ve covered some of this jargon in a previous blog post. In this article, we want to…
READ ARTICLE —
By Riteba McCallum —
May 24, 2022
When Should You Use Machine Translation?
With the rising ubiquity of artificial intelligence, localization managers and marketing and communications professionals may be wondering when and how they can make the best use of machine translation, and…
READ ARTICLE —
By Riteba McCallum —
April 14, 2022
Best Practices for Website Localization
What is localization? Localization, often abbreviated as L10N, is the process of adapting the content of a website, app, video game, etc. to a specific country or region. Localization thus…
READ ARTICLE —
By OXO Innovation —
March 21, 2022
Ask the Expert: Everything You Need to Know About Desktop Publishing
Ever wonder what desktop publishing is exactly or how a translation company deals with multimedia formats? We asked OXO’s Localization Engineer, Eduardo Gama, to give us the deets. Here’s what…
READ ARTICLE —
By Graham Perra —
March 3, 2022
Six tips to create a high-quality legal translation
When it comes to highly specialized fields such as medicine, engineering, finance or law, translation has proven to be challenging. It’s no secret that translators who want to work in…
READ ARTICLE —
By OXO Innovation —
February 21, 2022
Legal Translation in Canada: Understanding the Differences Between Civil Law and Common Law
A large grocery store chain from Toronto, Local Groceries Inc., wants to expand its specialty supermarket network by selling franchise in Quebec under the Aliments de chez nous banner. Management…
READ ARTICLE —
By OXO Innovation —
January 25, 2022
Ask the Expert: Everything You Need to Know About Subtitling
Subtitling is a field of translation that has a lot of specific terminology, tools and technical requirements around it. To demystify the process for our clients and for aspiring subtitlers,…
READ ARTICLE —
By Riteba McCallum —
January 6, 2022
Three Ways Bill 96 Will Affect Quebec Businesses (And How You Can Be Ready for It)
What is Bill 96? Last spring, the Quebec Government tabled Bill 96, An Act respecting French, the official and common language of Québec. Its purpose is to ensure that French…
READ ARTICLE —
By Riteba McCallum —
December 29, 2021
How to Brief Your Copywriter
What Is a Copywriting Brief and Why Is It Important? When working with a copywriter, whether they’re in-house or an external vendor, you need to give them information so they…
READ ARTICLE —
By Riteba McCallum —
September 24, 2021
How to Make Your Writing More Gender Inclusive
What Is Gender-Inclusive Language? Using gender-inclusive language means choosing words and expressions that include people of all genders (women, men, nonbinary people, and so on). It means avoiding generic masculine…
READ ARTICLE —
By Riteba McCallum —
July 30, 2021
OXO Innovation Acquires Vinkit
We are excited to announce that OXO Innovation has acquired Montreal-based translation company Vinkit. Vinkit was founded seven years ago by Joëlle Parent-Proulx to provide translation services that would help…
READ ARTICLE —
By Riteba McCallum —
June 1, 2020
Writing and Translating About COVID-19: What You Need to Know
The COVID-19 pandemic has introduced a lot of new words into our daily vocabulary, many of which seem to be interchangeable or murkily defined. Are you sure you’re using them…
READ ARTICLE —
By Shannon Bouchard —
May 25, 2020
Where to Get Government Aid to Translate Your Material
Particularly in a bilingual country like Canada, professional translation services can be quite an asset to your organization. Whether you’re a business planning to export internationally, an English-language company looking…
READ ARTICLE —
By Bernard Chalk —
May 10, 2020
Perfect Your Second Language With These TV Shows and Movies
Every day, more and more business managers and professional communicators look for resources to localize multimedia content for Latin America. Considering the expense of producing the content, and the size…
READ ARTICLE —
By Fabiano Cid —
May 1, 2020
Glossary of Translation Industry Terms
If you are new to the localization industry, we hope you will enjoy this brief localization glossary with some frequently used words and phrases. 100% Match If the content of…
READ ARTICLE —
By Shannon Bouchard —
April 25, 2020
Communication During COVID-19
Since the beginning of the pandemic, government briefings have become a comfortingly regular fixture of our daily lives. Canadian governments of all levels have been very good about keeping the…
READ ARTICLE —
By Bernard Chalk —
April 1, 2020
The Translation Market in Montreal
The Canadian translation market is one of the largest in the world and growing, with companies based in Montreal well placed to carve off a share of the revenue. Montreal’s…
READ ARTICLE —
By Riteba McCallum —
March 25, 2020
Online Training for French-to-English Translators
Depending on the type of client you work for, you may have noticed a slowdown in your work lately due to the COVID-19 pandemic. The silver lining is that now’s…
READ ARTICLE —
By Riteba McCallum —
March 10, 2020
How to Create an Idiomatic French-to-English Translation
Translation is so much more than simply plugging in equivalents for words in other languages. If it were that simple, we would use Google Translate or a dictionary and leave…
READ ARTICLE —
By Riteba McCallum —
March 1, 2020
Chatbot Training: A New Kind of Language Service
Recently we did something we’ve never done before: we provided training data for an AI chatbot. Although this project presented a new challenge for OXO, we pulled it off with…
READ ARTICLE —
By Fabiano Cid —
February 27, 2020
Top 10 Multimedia Localization Best Practices for Latin America
Every day, more and more business managers and professional communicators look for resources to localize multimedia content for Latin America. Considering the expense of producing the content, and the size…
READ ARTICLE —
By Riteba McCallum —
December 23, 2019
Holiday Reading List: 2019’s Best Books on Language
With the holidays just around the corner, it’s the perfect time to curl up by the fire and catch up on some reading. For that purpose, we’ve compiled this list…
READ ARTICLE —
By Riteba McCallum —
December 16, 2019
Questions to Ask When Selecting a Translation Company
Selecting a translation company to work with can be a bit nerve wracking, especially if you don’t have a firm grasp of the language(s) you’re translating into. A high-quality translation…
READ ARTICLE —
By OXO Innovation —
December 9, 2019
Maintaining Work-Life Balance as a Freelance Translator? Mais oui!
Like many other freelance workers and entrepreneurs, you probably struggle to maintain a proper life balance, especially if you work from home. You are not alone! I mean, just take…
READ ARTICLE —
By OXO Innovation —
November 19, 2019
5 Unusual Ways to Learn a New Language
Alright, so you’re trying to learn a new language. You googled it and already went through the usual tips – travelling, buying this or that software, practicing, celebrating your mistakes,…
READ ARTICLE —
By Riteba McCallum —
October 25, 2019
How to Become a Translator: Programs Offered in and Around Montreal
Being a translator gives you an inside glance at almost any sector or industry imaginable. It allows you to expand your general knowledge while grappling with different expressions, dialects, idioms…
READ ARTICLE —
By Riteba McCallum —
September 26, 2019
Why Gender-Inclusive Language Matters
There are many women who don’t mind the generic use of masculine pronouns and words like “mankind” as a default. After all, laws that use “he” still protect their rights,…
READ ARTICLE —
By Riteba McCallum —
August 7, 2019
Impossible Deadline? Talk to Us.
For OXO’s Montréal team, there are two Nuit Blanche in late winter: the well-known nocturnal arts festival as part of Montréal en Lumière, and the budget report translation. The latter doesn’t…
READ ARTICLE —
By Kevin Lavoie —
August 2, 2019
How to Retain Talent and Tackle the Labour Shortage by Rethinking HR
We can all agree on one thing: when it comes to labour, our industry is up against some real hurdles! Add to that the fact that we’re experiencing a labour…
READ ARTICLE —
By Margaret Sankey —
July 15, 2019
French, Like French-from-France French?
I have a friend named Franck, who comes from Paris but now lives in the United States with his wife and two children. For the last couple of years, he’s…
READ ARTICLE —
By Sophia Dias —
June 13, 2019
Better Together: 5 Secrets to a Successful Merger
It’s like the divorce rate, but worse. According to the Harvard Business Review, 70% to 90% of mergers and acquisitions end in failure. A while back, our Montréal office was looking…
READ ARTICLE —
By Margaret Sankey —
June 13, 2019
Six Reasons Why Your Website Should be Multilingual
The number of people on the internet is hovering at around 4.3 billion, these days. This figure has been steadily increasing all over the globe, drawing us all into an…
READ ARTICLE —
By OXO Innovation —
November 4, 2017
How to Gain from Multilingual SEO
How SEO and website translation will affect your online marketing strategy Understanding the power of the internet and its influence on marketing strategy is the first step towards the realization…
READ ARTICLE —
By Fabiano Cid —
May 27, 2016
So You Decided to Go Global. What’s Next?
Choosing the right language service provider for your localization needs The process of taking your content to a wider audience is challenging but rewarding. The value you get from additional…
READ ARTICLE —
By OXO Innovation —
November 4, 2014
Ever-Changing English: A Translator’s Headache
English language is alive and kicking. Problem is: it keeps kicking me! Aside from the obvious vocabulary changes due to the emergence of an extraordinary array of new objects and…
READ ARTICLE —
By Fabiano Cid —
October 4, 2014
Error 404: Website Localization Not Found
Avoiding Common Mistakes When Localizing Websites for Latin America As a company first approaches web content localization for Latin American markets, the potential pitfalls and chances for errors are numerous…
READ ARTICLE —
By Fabiano Cid —
August 27, 2014
Portuguese: The Localization Triple-Edged Sword
Managing Brazilian, European and African Portuguese Translations Companies of all sizes and across many industries strive to increase their market share using a variety of tactics, and sports marketing ranks…
READ ARTICLE —
By OXO Innovation —
March 4, 2014
Difficulties in Translating Medical Texts
To translate or not to translate: that is the recurring question. “Durante o round, o staff prescreveu um dripping de insulina e ordenou um check up duas horas depois.” That…
READ ARTICLE —
By OXO Innovation —
September 4, 2012
Cultural Awareness and Userization in Latin America
Userization is essentially user-specific localization for what might otherwise wrongly be thought of as an unvarying linguistic and cultural landscape – and Latin America is a good example. The capability…
READ ARTICLE —
By OXO Innovation —
November 4, 2011
Issues in Legal Translation
“(…) not every man is able to give a name, but only a maker of names; and this is the legislator, who of all skilled artisans in the world is…
READ ARTICLE —