por Nahuel Villar —
28 octubre 2022
¿«Tú» o «vos»? ¿«Vosotros» o «ustedes»? Una introducción a las diferentes variantes del español
Con más de 577 millones de hablantes en todo el mundo, la cantidad de contenido localizado en español aumenta con rapidez y se ha ubicado en los primeros lugares de…
Leer el artículo —
por Nahuel Villar —
11 octubre 2022
Todo lo que debes saber sobre los traductores certificados
Tal vez te pidieron una traducción certificada de un documento oficial y no sabes con seguridad a qué se refieren. Tal vez estás buscando a un traductor para tu proyecto…
Leer el artículo —
por Alexandre Johnson-Chalifour —
19 julio 2022
Las ventajas de la conversión de texto a voz
Incluso para las personas muy apasionadas, la traducción y la revisión son tareas que demandan mucha concentración y que cansan mucho los ojos. Todos sabemos, por experiencia, que nuestro nivel…
Leer el artículo —
por Riteba McCallum —
28 junio 2022
La diferencia entre revisar, editar y corregir
Los profesionales del lenguaje utilizan muchas palabras diferentes para describir lo que hacen. En esta entrada anterior del bloghemos incluido parte de esta jerga. En este artículo queremos profundizar un…
Leer el artículo —
por Riteba McCallum —
24 mayo 2022
Cuándo conviene usar la traducción automática
Debido a la creciente omnipresencia de la inteligencia artificial, los gerentes de localización y los expertos en marketing y comunicación se deben estar preguntando cuándo y cómo pueden aprovechar al…
Leer el artículo —
por Riteba McCallum —
14 abril 2022
Prácticas recomendadas para la localización web
¿Qué es la localización? La localización, a menudo abreviada como L10N, consiste en adaptar el contenido de sitios web, aplicaciones, videojuegos, entre otros, a un país o región específicos. La…
Leer el artículo —
por OXO Innovation —
21 marzo 2022
Preguntamos a los expertos: Todo lo que necesitas saber sobre la maquetación multilingüe (DTP)
¿Te has preguntado alguna vez qué es exactamente la maquetación y cómo se gestionan los formatos multimedia en una empresa de traducción? Hemos hablado con nuestro Ingeniero de localización en…
Leer el artículo —
por Graham Perra —
7 marzo 2022
Seis trucos para conseguir una buena traducción jurídica
Cuando hablamos de disciplinas con un alto grado de especialización, como la medicina, la ingeniería, las finanzas o el derecho, la traducción no es un asunto menor. No es ningún…
Leer el artículo —
por OXO Innovation —
25 enero 2022
Pregunta a los expertos: Todo lo que necesitas saber sobre la subtitulación
La subtitulación es un campo de la traducción que requiere conocimientos técnicos, terminológicos, y de herramientas muy específicos. Para aclarar algunas de las dudas más extendidas entre clientes y futuros…
Leer el artículo —
por Riteba McCallum —
29 diciembre 2021
Cómo preparar un briefing para tu copywriter
¿Qué es un briefing de copywriting y por qué es importante? A la hora de trabajar con una copywriter, ya sea en plantilla o a través de una colaboración externa,…
Leer el artículo —
por Riteba McCallum —
30 julio 2021
OXO Innovation adquiere a Vinkit
Nos entusiasma anunciar que OXO Innovation ha adquirido a Vinkit, una empresa de traducción con base en Montreal. Vinkit fue fundada hace siete años por Joëlle Parent-Proulx con el fin…
Leer el artículo —
por Riteba McCallum —
1 junio 2020
Escribir y traducir sobre COVID-19: lo que hay que saber
La pandemia de COVID-19 introdujo muchas palabras nuevas en nuestro vocabulario diario, muchas de las cuales parecen ser intercambiables o están definidas de manera poco clara. ¿Estás seguro de que…
Leer el artículo —
por Fabiano Cid —
1 mayo 2020
Glosario de términos de la industria de la traducción
Si eres nuevo en el sector de la localización, esperamos que disfrutes de este breve glosario con algunas palabras y frases de uso frecuente en la industria de la localización….
Leer el artículo —
por Shannon Bouchard —
25 abril 2020
Comunicación en tiempos de COVID-19
En Canadá, donde se encuentra la sede de OXO, desde que comenzó la pandemia, los comunicados informativos del gobierno se han convertido en una actividad habitual y reconfortante de la…
Leer el artículo —
por Bernard Chalk —
1 abril 2020
El mercado de la traducción en Montreal
El mercado de la traducción canadiense es uno de los más grandes del mundo y está creciendo junto a compañías bien posicionadas con sede en Montreal para tomar una parte…
Leer el artículo —
por Riteba McCallum —
1 marzo 2020
Entrenamiento de chatbots: un nuevo tipo de servicio lingüístico
Hace poco hicimos algo que nunca habíamos hecho antes: proporcionamos los datos para entrenar a un chatbot con inteligencia artificial. Si bien este proyecto representaba un nuevo desafío para OXO,…
Leer el artículo —
por Fabiano Cid —
27 febrero 2020
Las 10 mejores prácticas de localización multimedia para Latinoamérica
Todos los días, más y más gerentes comerciales y comunicadores profesionales buscan recursos para localizar contenido multimedia para Latinoamérica. Si consideramos el gasto que implica la producción del contenido y…
Leer el artículo —
por Riteba McCallum —
16 diciembre 2019
Preguntas que debes plantearte al elegir una empresa de traducción
Elegir una empresa de traducción con quien trabajar puede ser un tanto estresante, en especial si uno no domina el idioma o los idiomas a los cuales se va a…
Leer el artículo —
por OXO Innovation —
9 diciembre 2019
¿Se puede mantener un equilibrio entre la vida laboral y la personal como traductor independiente? ¡Por supuesto!
Al igual que muchos otros trabajadores independientes y empresarios, probablemente tengas dificultades para mantener un equilibrio de vida adecuado, en especial si trabajas desde casa. ¡No estás solo! Basta con…
Leer el artículo —
por OXO Innovation —
19 noviembre 2019
Cinco formas poco comunes de aprender un nuevo idioma
Veamos. Estás intentando aprender un nuevo idioma. Lo buscaste en Google y ya tomaste los típicos consejos: viajar, comprar este o aquel programa, practicar, celebrar tus errores, y así sucesivamente….
Leer el artículo —
por Riteba McCallum —
7 agosto 2019
¿Fechas de entregas imposibles? Habla con nosotros.
Para el equipo de OXO en Montreal, hay dos Nuit Blanche a finales del invierno: el reconocido evento artístico que forma parte del festival Montréal en Lumière y la traducción de un…
Leer el artículo —
por Sophia Dias —
13 junio 2019
La unión hace la fuerza: 5 secretos para una fusión exitosa
Es como el índice de divorcio, o incluso peor. Según la revista Harvard Business Review, entre el 70 % y el 90 % de las fusiones y adquisiciones fracasan. Hace un…
Leer el artículo —
por Margaret Sankey —
13 junio 2019
Seis razones por las cuales tu sitio web debe ser multilingüe
En la actualidad, aproximadamente 43 millones de personas navegan en Internet. Esta cifra crece de forma constante en todo el mundo, y nos impulsa a un mundo más internacional y…
Leer el artículo —