oxo-logo
globe-americas ES FR PT EN
BLOG
16 de diciembre de 2019
Riteba McCallum

Preguntas que debe plantearse al elegir una empresa de traducción

<

Elegir una empresa de traducción con quien trabajar puede ser un tanto estresante, en especial si uno no domina el idioma o los idiomas a los cuales se va a traducir. Una traducción de buena calidad es fundamental para captar la atención de los clientes extranjeros y mantener la imagen de marca de su compañía. Lo que menos queremos es dejarnos llevar por una fe ciega. Entonces, ¿qué puede hacer para asegurarse de que el proveedor de servicios lingüísticos (language service provider, LSP) que elija hará un buen trabajo? A continuación enumeramos las principales preguntas que debe plantearse y los principales criterios a los que debe estar atento.

¿Quiénes son sus clientes?

¿Quiénes son los clientes más importantes de la empresa? ¿Han trabajado con empresas de campos parecidos y con necesidades lingüísticas similares a las suyas? Esto es importante porque una empresa que se dedica mayormente a traducciones de marketing al francés, por ejemplo, posiblemente no sea la mejor elección para la localización de su software al chino. Pida algunas cartas de recomendación o referencias con quienes pueda contactarse. Que el LSP no sea capaz de brindar testimonios sólidos de clientes anteriores es una señal de alarma importante.

¿Quiénes son sus lingüistas?

¿Todos sus traductores son hablantes nativos del idioma de destino? ¿Qué formación/capacitación tienen sus traductores y—algo muy importante—están especializados en su campo? Incluso puede pedir ver algunos CV anonimizados de las personas que se encargarían de su cuenta.

¿Cómo manejan la terminología?

Si tiene cualquier volumen de material para traducir, seguramente querrá trabajar con una empresa que sea capaz de crear glosarios, bases terminológicas, memorias de traducción y guías de estilo personalizadas, o trabajar con los que usted ya tiene. Esto es crucial para mantener un estilo y un vocabulario coherentes. Además, incluso si es el LSP quien crea estos recursos, técnicamente le pertenecen a usted y, por ende, usted puede pedir revisarlos cuando lo desee. También es aconsejable cerciorarse de que haya un canal efectivo de comunicación entre su empresa y el LSP. De ese modo, si uno de los dos tiene una pregunta o inquietud acerca de la terminología, podrán evacuarla de manera rápida y eficaz.

¿En qué consiste su proceso de control de calidad?

Debería haber como mínimo dos pasos en el proceso de traducción: primero la traducción y luego un paso de edición realizado por un segundo lingüista. Hasta los mejores traductores pueden cometer errores (¡al fin y al cabo son humanos!). Es por eso que contar con un segundo par de ojos capaces de identificar un error de tipeo ocasional, un término mal traducido o una redacción poco natural puede ser de gran ayuda para garantizar que el resultado sea un contenido de calidad profesional. Si después de estos pasos su texto atraviesa otros pasos de formateo, como el diseño gráfico por computadora, es recomendable que también se haga una revisión de la versión final.

¿Qué sucede si encuentra un error?

Como mencionamos antes, los errores ocurren. Supongamos que la traducción ya está terminada y publicada en su sitio web cuando un hablante nativo que trabaja en su empresa detecta un error. Un buen LSP estará dispuesto a trabajar con usted para corregir rápidamente la equivocación, identificar el origen del problema o explicarle por qué la traducción en realidad es correcta (puede que exista alguna sutileza que su colega haya pasado por alto o que se trate simplemente de una cuestión de preferencias). Siempre que no sea una tarea que suponga horas de trabajo, estas correcciones suelen hacerse sin cargo. Manténgase alejado de una empresa que les resta importancia a sus inquietudes y se niega a explicarle sus elecciones lingüísticas.

No sea tímido

Puede parecer que es mucho pedir, pero ¡son su tranquilidad y la reputación de su empresa las que están en juego! Para un proveedor de servicios de alta calidad orientado al cliente, será un placer tenerlo al tanto de sus procesos. No dude en enviar un correo al equipo de ventas de OXO a sales@oxoinnovation.com si tiene dudas o inquietudes. ¡Estarán encantados de responder todas sus preguntas!

Acerca de OXO Innovation

OXO ayuda a las organizaciones internacionales a comunicarse de manera efectiva en todas las regiones del planeta. Dado que proporcionamos soluciones de servicios lingüísticos personalizados a las marcas más importantes del mundo, nuestra experiencia en traducción y localización nos permite la implementación de productos y servicios en más de 20 idiomas, de manera puntual y continua. Gracias a nuestra experiencia de más de dos décadas, entendemos sus prioridades.

artículos de blog [Some articles in English only]
2020201920172016 2014 2012 2011
BLOG
10 de julio de 2019
Sophia Dias

La unión hace la fuerza: 5 secretos para una fusión exitosa[Blog article in English only]

OXO Translations era una empresa de traducción relativamente nueva con mucha energía e impulso. Sin embargo, si bien le sobraba ambición, le faltaba estructura. No tardó en experimentar...[Blog article in English only]

leer
BLOG
27 de febrero de 2020
Fabiano Cid

Las 10 mejores prácticas de localización multimedia para Latinoamérica [Blog article in English only]

Todos los días, más y más gerentes comerciales y comunicadores profesionales buscan recursos para localizar contenido multimedia para Latinoamérica...[Blog article in English only]

leer