¿Qué servicios ofrecen?
OXO ofrece una amplia gama de servicios de localización. Nuestro equipo de lingüistas ampliamente experimentados ofrece servicios de traducción en todos los principales pares de idiomas. También ofrecemos servicios de subtitulación, interpretación, edición, corrección de textos y copywriting. Puede leer más sobre nuestros servicios en nuestra página Qué hacemos o enviarnos un mensaje para hablar sobre sus necesidades de localización.
¿Ofrecen servicios de redacción?
¡Sí! Muchos de nuestros lingüistas también son escritores talentosos. Ofrecemos servicios de redacción creativa de contenido de marketing y relaciones públicas, así como redacción técnica, principalmente en francés e inglés.
¿Ofrecen servicios de revisión solamente?
¡Claro! Ofrecemos servicios de edición y corrección de textos en un idioma y también podemos revisar las traducciones realizadas por un tercero. Según lo necesite, podemos ofrecer una revisión estilística y estructural completa o simplemente corregir los errores tipográficos.
¿Qué idiomas traducen?
Nuestras oficinas principales se encuentran en Montreal (Canadá) y Río de Janeiro (Brasil), por lo que nos especializamos en francés, inglés, español y portugués. De todas maneras, también hemos desarrollado una amplia red de socios de confianza, lo que nos permite ofrecer servicios en todos los principales pares de idiomas.
¿Qué es una memoria de traducción (TM)?
Una memoria de traducción es una base de datos de segmentos traducidos, que se almacenan en la memoria de nuestros sistemas de traducción asistida por la tecnología (CAT). La herramienta de CAT recupera automáticamente estos segmentos cada vez que se encuentra con un fragmento de texto que es idéntico o muy similar a otro en la memoria. Estos fragmentos similares se conocen como coincidencias parciales. Mediante la obtención de repeticiones, coincidencias al 100 % y coincidencias parciales, y su reutilización automática, la memoria de traducción puede hacernos más eficientes y garantizar aún más la coherencia.
¿Qué sucede si tengo una base terminológica?
¡Envíenosla! Nos aseguraremos de usar la terminología que prefiera al incorporarla en nuestro sistema y compartirla con todas las partes involucradas.
¿Cómo puedo hacer un pedido?
Puede ir a nuestra página Contacto o simplemente enviar un correo electrónico a sales@oxoinnovation.com con el documento adjunto donde especifique el(los) idioma(s) deseado(s) y la fecha límite. Rápidamente, nuestro equipo de ventas se comunicará con usted para brindarle un presupuesto y asignará los recursos correspondientes a su cuenta.
¿Cuánto tiempo les llevará realizar la traducción del texto?
Nuestra capacidad de adaptación según el volumen nos permite diseñar una solución que mejor se adapte a sus necesidades actuales. La producción de un solo lingüista es de alrededor de 2000 palabras por día. Se puede aumentar esta producción considerablemente con un equipo que trabaje en proyectos específicos o en cuentas con mayores volúmenes de trabajo.
Mis archivos tienen carácter confidencial. ¿Cómo se maneja el material confidencial?
Nos tomamos la privacidad muy en serio. Todos nuestros archivos se almacenan en nuestra plataforma de contenido seguro y se comparten con los miembros de nuestro equipo según sea necesario. Cada colaborador de OXO, ya sea interno o externo, solo puede comenzar a trabajar después de haber firmado un acuerdo de confidencialidad. También podemos compartir nuestro acuerdo estándar o firmar su acuerdo de confidencialidad corporativo antes de comenzar a trabajar.
¿Qué formatos de archivo se admiten?
OXO trabaja con cualquier tipo de archivo, desde documentos gráficos hasta documentos web, multimedia y otros.
¿Cómo garantizan la calidad de las traducciones?
Además de ser hablantes nativos del idioma de destino y de vivir en el lugar que corresponde a la variante del idioma, todos los traductores de OXO deben tener experiencia en el sector y formación comprobada en su campo de especialización. Nuestros traductores y colaboradores internos son evaluados y monitoreados constantemente a través de comentarios e informes de control de calidad de proyectos individuales y evaluaciones anuales exhaustivas. Estas evaluaciones tienen en cuenta el desempeño, los conocimientos, la disponibilidad y la capacidad de respuesta del lingüista. Nuestro sistema patentado de control de calidad lingüística (LQA) identifica y soluciona posibles problemas antes de la entrega del proyecto, comunica nuestras expectativas de calidad a los proveedores y mejora la asignación de recursos. Los procedimientos de traducción incluyen la validación del cliente y una única implementación de las modificaciones del cliente sin costo adicional. Mediante la creación de memorias de traducción, bases terminológicas y guías de estilo personalizadas, nuestras prácticas de traducción garantizan la coherencia de todo el contenido.
¿Se podrían entregar tarde mis archivos?
Ocasionalmente, es posible que necesitemos más tiempo del que indicamos originalmente en el presupuesto. Sin embargo, su gerente de proyectos le informará lo antes posible si este es el caso y negociará con usted una nueva fecha límite, sin comprometer sus fechas de lanzamiento o entrega. Si los archivos se entregan tarde sin previo aviso, lo que no debería suceder, dirija el reclamo al gerente de cuenta o al director de producción para averiguar cuál fue el problema, cómo podemos evitar que vuelva a suceder y cómo podemos solucionarlo esta vez.
¿Los traductores cuentan con certificación?
Varios de nuestros traductores de Quebec están certificados por la Ordre des traducteurs terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Si bien no es obligatorio, recomendamos a los traductores de nuestro equipo que soliciten la certificación y cubrimos los gastos.
¿Qué sucede si no estoy satisfecho con la traducción?
Efectuaremos una revisión sin cargo. Nuestros lingüistas son profesionales con educación universitaria que han dedicado sus carreras al aprendizaje de todos los detalles asociados con el significado de las palabras en el idioma de origen y la forma correcta de expresarlo gramaticalmente en el idioma de destino. Por este motivo, le recomendamos encarecidamente que no modifique los textos usted mismo sin consultarnos antes de publicarlos. En cambio, ¡consúltenos!
Si tiene preferencias de estilo o terminología específica del sector para compartir con nosotros, nos complacerá tomarlas en cuenta para que esté completamente satisfecho con nuestro trabajo posterior.
Entendemos que los plazos pueden ser ajustados, por lo que nuestros tiempos de respuesta son muy cortos, especialmente cuando se trata de preguntas rápidas sobre una o dos oraciones.
La comunicación constructiva es la mejor manera de aprovechar al máximo a los expertos que trabajan para usted.
¿Quiénes son sus traductores?
Además de ser hablantes nativos del idioma de destino y de vivir en el lugar que corresponde a la variante del idioma, todos los traductores de OXO deben tener experiencia en el sector y formación comprobada en su campo de especialización.