¡Charlemos!
+1 438 600 0063

por OXO Innovation
25 enero 2022

Pregunta a los expertos: Todo lo que necesitas saber sobre la subtitulación

La subtitulación es un campo de la traducción que requiere conocimientos técnicos, terminológicos, y de herramientas muy específicos. Para aclarar algunas de las dudas más extendidas entre clientes y futuros profesionales del sector, hablamos con nuestro jefe de subtitulación, José Torres, sobre todas las preguntas más comunes y algunos aspectos técnicos de la traducción audiovisual. Esto es lo que nos ha contado.

¿En qué se diferencian la subtitulación, la subtitulación descriptiva, el doblaje, y la traducción audiovisual?

Tanto la subtitulación como la subtitulación descriptiva, también denominada SPS, son versiones en texto de contenido multimedia (televisión, películas, presentaciones, etc.). La diferencia entre ambas es que la SPS se hace en el mismo idioma del vídeo original, y los subtítulos son traducciones dirigidas a los espectadores que no entienden la lengua. La subtitulación descriptiva es de gran utilidad para gente con deficiencia auditiva, pero también es utilizada en publicidad digital y vídeos en redes sociales por el hábito, cada vez más extendido, de ver vídeos sin sonido.

El doblaje consiste en reemplazar los diálogos del audio original por una versión traducida, con sincronización labial, y mezclada con la banda sonora. Este proceso implica una mayor inversión de costes y tiempo en comparación con la subtitulación, pues no solo requiere de la transcripción y traducción del diálogo, sino que implica la contratación de actores de doblaje y de ingenieros de sonido para las mezclas. Además, la traducción tiene que ajustarse a un número de sílabas y movimientos labiales similares a los de los actores originales para que la sincronización labial sea efectiva. Dicho esto, si el presupuesto lo permite, el doblaje podría ser la solución ideal para los espectadores a los que les pueda resultar difícil seguir los subtítulos. Un elemento que juega un papel fundamental en las preferencias de los espectadores en este sentido es la cultura en la que viven o se han criado.

Si el presupuesto es limitado pero sospechas que tu audiencia no responderá bien al subtitulado, una solución a medio camino es la voz en off, que no requiere sincronización labial porque el narrador está fuera del plano.

Podemos decir que la traducción audiovisual es el paraguas bajo el que se incluye cualquier traducción del sector audiovisual. Incluye la subtitulación y el doblaje, y también la traducción de todo el texto que aparece en la pantalla.

¿Cuáles son los estándares de la subtitulación? ¿Cómo decides cuáles seguir?

Los estándares de subtitulación son una serie de pautas que siguen los especialistas para guiarse en temas como la duración mínima/máxima, el espacio, las limitaciones de caracteres y líneas, el posicionamiento, el formato de archivo, etc. También incluyen instrucciones más precisas como las que encontramos en cualquier otra guía de estilo, por ejemplo en lo relativo al uso de cursiva o la forma en la que se escriben algunas palabras. Cada proyecto puede tener diferentes estándares de subtitulación, dependiendo de los requerimientos específicos del trabajo. Actualmente, los estándares más aceptados son los propuestos por las grandes compañías de la industria, como Netflix y Amazon.

¿Cuáles son los principales formatos de archivo y cuál es la diferencia entre ellos?

SubRip (.srt) – Este formato es el más extendido porque tiene soporte en prácticamente todos los reproductores multimedia. Normalmente no permite funciones de posicionamiento o caracteres especiales.

WebVTT (.vtt) – Diseñado para añadir subtítulos/transcripciones a páginas de HTML5. Con soporte en la mayoría de plataformas de vídeo. Permite funciones de posicionamiento, caracteres especiales, y formato de texto.

SubStation Alpha/Advanced SubStation Alpha (.ssa/.ass) – Su uso es muy extendido entre los fans del anime, pues ofrece funciones gráficas y textuales más avanzadas para la subtitulación de este tipo de material. También está ampliamente utilizado para letras de canciones y vídeos de karaoke.

Scenarist Closed Captions (.scc) – Especialmente utilizado para los closed captions de las retransmisiones en diferentes medios. Se considera el formato estándar de transmisión para los closed captions en Norteamérica.

Timed Text Markup Language (.ttml similar to .dfxp) – Formato estándar para la subtitulación descriptiva en XML, y desarrollado por el World Wide Web Consortium (W3C). Está diseñado para incorporar todas las funcionalidades de los formatos existentes.

EBU-STL (.stl) – Similar a .scc en el sentido de que es ampliamente utilizado para retransmisiones PAL en Europa.

iTunes Timed Text (.itt) – El formato para Apple, y subcategoría de TTML. Utilizado ampliamente en Final Cut.

¿Qué formación suelen tener los profesionales de la subtitulación?

Suelen tener formación tanto en transcripción como en traducción, pues ambas especialidades son necesarias para supervisar el proceso desde el idioma de origen al idioma de destino. Muchas universidades ofrecen cursos de traducción con la especialización de traducción audiovisual, aunque no es imprescindible tener una titulación para ser un experto en el sector. De hecho hay muchas cosas se aprenden con experiencia y práctica. En cuanto a la necesidad de tener conocimiento específico de software de subtitulación, la mayoría de empresas ofrecen formación, y las propias empresas de software facilitan material de referencia.

¿Cuál es el mejor software de subtitulación?

Hay muchos editores de subtitulación disponibles. La decisión del profesional en cuanto a cuál usar dependerá de las preferencias personales y las especificaciones del proyecto. Algunas de las opciones más populares son MacCaption & Caption Maker, EZ Titles, WinCaps Q4, Subtitle NEXT, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, CaptionHub, OONA, y Amara.

En función de las necesidades del profesional, también es posible acceder a editores propietarios o gratuitos. El mejor editor gratuito es Subtitle Edit porque soporta multitud de formatos, y es un proyecto open-source que está siempre actualizado.

Algunas de las herramientas propietarias ofrecen planes mensuales en caso de que no tengas presupuesto para comprar una licencia completa. Por ejemplo, EZ Titles, WinCAPs Q4, Subtitle NEXT.

También existen herramientas en la nube, como OONA, CaptionHub, y Amara, que ofrecen funcionalidades como transcripción y codificación automática, así como traducción automática, que puede facilitar el trabajo de los profesionales.

Si estás empezando, la mejor opción es utilizar el editor gratuito más utilizado actualmente: Subtitle Edit.

¿Qué son los subtítulos «hardcoded»?

Los subtítulos hardcoded, también llamados open captions, están siempre a la vista. Se suele decir que son subtítulos incrustados porque forman parte del vídeo, y por lo tanto el espectador no puede desactivarlos. Por el contrario, los closed captions se pueden deshabilitar a elección del espectador. Uno de los beneficios del «hardcoding» es que no requiere de plugins o archivos extra, por lo que el subtitulado puede mostrarse en cualquier plataforma y dispositivo. Por ejemplo, algunas plataformas de social media como Tik Tok e Instagram solo soportan subtítulos y captions en formato hardcoded.

¿Hay alguna consideración específica para los subtítulos en idiomas con sistemas de escritura de derecha a izquierda (en inglés RTL) o que utilizan alfabetos diferentes?

Todas las consideraciones especiales en este sentido, como es el caso del árabe, tienen que ver con la alineación y el posicionamiento. De otra forma, las letras no se mostrarían de forma correcta. Otros alfabetos/escrituras LTR (de izquierda a derecha) pueden seguir los estándares habituales de subtitulación.

Por desgracia, el tema del formato para los idiomas LTR suele ir con retraso en las actualizaciones de las herramientas de subtitulación. Esto se debe a que el número de idiomas con sistemas de escritura de derecha a izquierda es menor que los que de izquierda a derecha. En este sentido, la mayoría de editores incluyen funcionalidades de formato para los idiomas LTR porque su uso es más extendido y son más fáciles de subtitular.

¿Te gustaría saber algo más?

Si tienes más preguntas sobre subtitulación, o te gustaría conocer más detalles sobre los servicios de OXO en esta área, contacta con nosotros. ¡Estaremos encantadas de darte más información!

Volver al Blog