¡Charlemos!
+1 438 600 0063

por OXO Innovation
21 marzo 2022

Preguntamos a los expertos: Todo lo que necesitas saber sobre la maquetación multilingüe (DTP)

¿Te has preguntado alguna vez qué es exactamente la maquetación y cómo se gestionan los formatos multimedia en una empresa de traducción? Hemos hablado con nuestro Ingeniero de localización en OXO, Eduardo Gama, para que nos resuelva todas las dudas. Esto es lo que nos ha contado.

¿En qué consiste la maquetación, o DTP según sus siglas en inglés, en el contexto de la localización? ¿Qué tipo de contenido suele requerir servicios de DTP?

La DTP constituye uno de los últimos pasos en los procesos de localización cuando se trabaja con documentación o formatos multimedia, como presentaciones de PowerPoint, folletos, infografías, o formaciones interactivas. La finalidad de la DTP es ajustar o rediseñar el material traducido para que se adecúe al diseño original y a las especificaciones del cliente.

El espacio que ocupa un texto traducido nunca es el mismo que el del contenido original, y por eso es necesario que el formato y el diseño se adapten. Es también probable que tengamos que ajustar detalles como el tamaño de la página según el mercado de destino, por ejemplo, cambiando el tamaño carta a A4.

Algunas veces es necesario cambiar ciertas imágenes o colores en función de los gustos y cultura de la audiencia del texto traducido. Por ejemplo, en una ocasión tuvimos que adaptar el texto de un folleto informativo de tablets educativas de francés europeo a francés canadiense. Pues bien, no solo cambiamos la ortografía y la terminología, sino que también sustituimos las imágenes de apoyo, que en el original retrataban escenas típicas de los colegios franceses, y para las que tuvimos que buscar fotos de aulas más típicas de Canadá.

El equipo de maquetación también es responsable de solucionar errores de formato en las herramientas CAT (computer-assisted translation), como es el caso de etiquetas que faltan o que se han colocado indebidamente, o de documentos que contienen imágenes que el traductor no puede editar directamente.

¿Por qué es recomendable que los clientes confíen los servicios de DTP a su proveedor de servicios lingüísticos (o LSP por sus siglas en inglés), en vez de derivarlos a sus equipos internos de diseño gráfico o incluso a una agencia de marketing?

Los procesos de DTP en una LSP siempre van a estar especializados en la gestión de formatos multilingües, mientras que una agencia independiente o un diseñador interno en una empresa de otro sector puede que no tenga experiencia en lidiar con los problemas asociados a los procesos de traducción. Además, al confiar este servicio a una empresa de servicios lingüísticos el cliente se asegura de que el especialista de DTP está siempre en contacto directo con los lingüistas, por lo que los cambios de formato pueden ir fácilmente seguidos de una revisión lingüística adicional antes de la entrega final. Esto es de gran utilidad a la hora de decidir dónde se debe introducir un salto de línea, por ejemplo, o en los casos en los que es necesario alterar el texto a última hora por limitaciones de espacio impuestos por el diseño original.

¿Qué software de edición recomendarías?

En un proceso de DTP estándar, el mejor software siempre va a ser el mismo que se utilizó a la hora de crear el archivo original, porque esto reducirá el tiempo de recreación de formato, y sobre todo porque garantizará que el formato sea fiel al origen. En caso de no contar con el software que se utilizó a la hora de diseñar el archivo, lo recomendable es usar el software que mejor pueda reproducir el formato original.

¿Cuáles son los formatos con los que más trabajas? ¿Y en qué se diferencian?

Como decíamos, lo ideal es trabajar con el mismo formato de archivo que el documento original. Cuando esto no es posible y el cliente dispone únicamente de la versión en PDF del texto, el especialista de DTP recreará el archivo con un software de edición de texto con el que replicará el formato original.

Trabajamos principalmente con documentación en InDesign, y también en Word y PowerPoint. Cualquiera de estos puede contener, además, formatos de imagen, que procesamos con Photoshop.

InDesign (con extensión indd) y Word son procesadores de texto. Cada uno tiene diferentes enfoques sobre el tipo de procesamiento, y se puede decir que InDesign se usa principalmente en material impreso de alta calidad o publicaciones digitales, como folletos de marketing y libros digitales para cursos online.

Word (con extensión doc o docx) es un procesador de texto que puede usarse para generar documentación. Tiene un mercado diferente a InDesign y ofrece mayor compatibilidad con varios editores de texto.

PowerPoint (con extensión ppt o pptx) es la app por excelencia para presentaciones, y es parte del paquete Office.

Las imágenes se suelen procesar en Photoshop, y son guardadas en formatos diferentes dependiendo de los requerimientos de la documentación; normalmente se guardan en jpg, png, o tiff.

Illustrator (con extensión ai o eps) se utiliza normalmente para el diseño de carteles o infografías de una sola página, que usan imágenes vectorizadas. Junto con InDesign, es la herramienta con la que se puede producir material impreso de mayor calidad en lo relativo al diseño. Illustrator genera además vectores que se enlazan a documentación de InDesign.

¿Qué formación se necesita para trabajar en DTP?

El punto de partida es conocer los procesadores de texto e imagen estándar del mercado, como InDesign, Illustrator, Photoshop, y el paquete Office. Tener nociones sobre el uso de software para la creación de cursos interactivos, como Articulate, puede ser también útil. Además, yo añadiría alguna formación en herramientas CAT para poder lidiar con los errores más típicos, y ayudar a traductores y project managers en las implementaciones de feedback.

¿Te gustaría saber algo más?

Si tienes más preguntas sobre la DTP, o te gustaría conocer más detalles sobre los servicios de DTP que ofrecemos en OXO, contacta con nosotros. Estaremos encantadas de darte más información.

Volver al Blog