Riteba McCallum —
14 avril 2022
Pratiques exemplaires pour la localisation d’un site Web
Qu’est-ce que la localisation? La localisation, souvent abrégée L10N, est l’adaptation d’un contenu (site Web, appli, jeu vidéo, etc.) à un pays ou à une région en particulier. Ce processus…
LIRE L'ARTICLE —
OXO Innovation —
21 mars 2022
Consultez l’expert : Tout ce qu’il faut savoir sur l’éditique
Vous vous demandez ce qu’est l’éditique et comment un cabinet de traduction traite les formats multimédias? Nous avons posé ces questions – et d’autres – à Eduardo Gama, spécialiste en localisation chez OXO….
LIRE L'ARTICLE —
OXO Innovation —
7 mars 2022
Guide de traduction marketing
Traduire, ce n’est pas seulement transférer des mots d’une langue à l’autre. C’est se faire l’artisan d’un message dont l’objectif est double : d’une part, honorer l’intention et l’intérêt de son…
LIRE L'ARTICLE —
Graham Perra —
3 mars 2022
Six astuces pour une traduction juridique réussie
Lorsqu’il s’agit de domaines hautement spécialisés tels que la médecine, l’ingénierie, la finance ou le droit, la traduction n’est jamais un jeu d’enfant. Il ne fait aucun secret que les…
LIRE L'ARTICLE —
OXO Innovation —
21 février 2022
La traduction juridique en contexte canadien : l’interaction constante entre droit civil et common law
Un grand épicier torontois, Local Groceries Inc., souhaite élargir son réseau d’épiceries axées sur l’alimentation locale en vendant des franchises au Québec sous la bannière Aliments de chez nous. La…
LIRE L'ARTICLE —
OXO Innovation —
25 janvier 2022
Demandez à l’expert : Tout ce que vous devez savoir sur le sous-titrage
Le sous-titrage est une branche de la traduction qui comporte une terminologie, des outils et des exigences techniques très spécifiques. Afin de démystifier le processus pour nos clients et pour…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
6 janvier 2022
Trois répercussions du projet de loi 96 sur les entreprises québécoises (et trois manières de vous y préparer)
Qu’est-ce que le projet de loi 96? Au printemps dernier, le gouvernement du Québec a déposé le projet de loi 96, Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
29 décembre 2021
Comment donner des instructions à votre spécialiste de la rédaction
Les instructions de rédaction : de quoi s’agit-il et pourquoi sont-elles importantes? Lorsque vous travaillez avec un spécialiste de la rédaction, à l’interne ou à l’externe, vous devez lui donner des…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
30 juillet 2021
OXO Innovation fait l’acquisition de Vinkit
Nous sommes heureux d’annoncer qu’OXO Innovation a fait l’acquisition de Vinkit, une entreprise de traduction montréalaise. Vinkit a été fondée par Joëlle Parent-Proulx il y a sept ans. Son objectif…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
1 juin 2020
La rédaction et la traduction relatives à la COVID-19 : ce que vous devez savoir
En raison de la pandémie de COVID-19, plusieurs nouveaux termes ont fait leur entrée dans notre vocabulaire quotidien, dont plusieurs peuvent paraître interchangeables ou vaguement définis. Les employez-vous correctement? Le…
LIRE L'ARTICLE —
Fabiano Cid —
1 mai 2020
Glossaire de termes de l’industrie de la traduction
Si vous venez de vous joindre à l’industrie de la localisation, vous allez certainement apprécier ce petit glossaire de termes fréquemment utilisés. Correspondance à 100 % Si le contenu d’un segment…
LIRE L'ARTICLE —
Shannon Bouchard —
25 avril 2020
La communication durant la pandémie de la COVID-19
Depuis le début de la pandémie, les points de presse du gouvernement font partie de notre routine quotidienne. À ce jour, le gouvernement fédéral et les gouvernements provinciaux du Canada…
LIRE L'ARTICLE —
Bernard Chalk —
1 avril 2020
Le marché de la traduction à Montréal
Le marché canadien de la traduction est en pleine effervescence. De ce fait, les entreprises montréalaises sont en bonne position pour se tailler une part des revenus et prospérer. L’avantage…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
1 mars 2020
L’entraînement d’un robot conversationnel : place aux services linguistiques de demain
Chez OXO, nous avons récemment mené à bien un projet hors du commun, du jamais vu pour notre cabinet : fournir des données d’apprentissage à un robot conversationnel (communément appelé…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
16 décembre 2019
Choisir une entreprise de traduction en cinq questions
Choisir une entreprise de traduction avec qui travailler peut être angoissant, surtout si vous connaissez peu la ou les langues dans lesquelles se fera la traduction. Une traduction de grande…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
9 décembre 2019
Les secrets pour maintenir l’équilibre travail-vie personnelle en tant que pigiste
Comme de nombreuses autres personnes travaillant à leur propre compte, vous avez probablement du mal à maintenir une vie équilibrée, surtout si vous travaillez à domicile. C’est tout à fait…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
19 novembre 2019
Cinq façons originales d’apprendre une nouvelle langue
Ça y est : vous avez décidé d’apprendre une nouvelle langue! Vous avez fait une recherche sur Internet, et Google vous a livré ses conseils habituels : voyager, acheter tel ou tel…
LIRE L'ARTICLE —
Alexandre Johnson-Chalifour —
5 novembre 2019
Nom d’une marmotte!
Connaissez-vous bien les marmottes? Vous imaginez probablement un rongeur trapu qui hiberne l’hiver et pille les jardins l’été… une petite bête prévoyante qui serait capable de déterminer si le printemps…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
25 octobre 2019
Devenir traducteur – Programmes offerts à Montréal et à Sherbrooke
Être traducteur, c’est pouvoir jouer un rôle important dans une multitude de domaines. C’est aussi une façon d’approfondir son bagage culturel et artistique en jonglant continuellement avec des expressions, des…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
26 septembre 2019
L’importance d’un langage inclusif
Nombreuses sont les femmes qui ne s’opposent pas au masculin générique ni au fait que l’on emploie par défaut des mots comme « l’homme » pour parler du genre humain….
LIRE L'ARTICLE —
Alexandre Johnson-Chalifour —
29 août 2019
Les 5 meilleures perles de l’Office québécois de la langue française
Les 5 meilleures perles de l’Office québécois de la langue française (ou les néologismes qui tardent à s’intégrer à l’usage) Nous pouvons tous remercier l’Office québécois de la langue française…
LIRE L'ARTICLE —
Kevin Lavoie —
12 août 2019
Repenser les RH pour fidéliser les talents et faire face à la pénurie de main-d’œuvre
Nous sommes tous d’accord sur une chose : lorsqu’il est question de main-d’œuvre, notre secteur fait face à des défis de taille! Ajoutons à cela le fait que nous traversons une…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
7 août 2019
Chez OXO, l’impossible, on ne connaît pas!
Pour l’équipe montréalaise d’OXO, il existe deux « nuits blanches » qui marquent la deuxième moitié de l’hiver : le légendaire événement nocturne de Montréal en Lumière, et la tout aussi légendaire traduction de la…
LIRE L'ARTICLE —
Margaret Sankey —
15 juin 2019
Le français, mais quel français?
Mon ami Franck est originaire de Paris, mais il habite maintenant aux États-Unis avec sa femme et ses deux enfants. Cela fait maintenant deux ans qu’il nous dit vouloir faire…
LIRE L'ARTICLE —
Sophia Dias —
13 juin 2019
L’union fait la force : les cinq secrets d’une fusion d’entreprises réussie
C’est comme le taux de divorce, mais pire. Selon la Harvard Business Review, pas moins de 70 % à 90 % des fusions et acquisitions d’entreprises se soldent par un échec….
LIRE L'ARTICLE —
Margaret Sankey —
13 juin 2019
Vous songez à créer un site Web multilingue? Voici six raisons de vous lancer.
De nos jours, le nombre de personnes sur Internet oscille autour de 4,3 milliards. Ce chiffre ne cesse d’augmenter aux quatre coins du globe, faisant de notre monde un milieu…
LIRE L'ARTICLE —
OXO Innovation —
4 novembre 2014
L’anglais en constante évolution : un casse-tête pour les traducteurs
La langue anglaise est bien vivante. Le problème est qu’elle me malmène! En plus du nouveau vocabulaire qui émerge dans la foulée d’une grande variété d’objets et processus novateurs, que ce…
LIRE L'ARTICLE —
OXO Innovation —
4 mars 2014
Les difficultés de la traduction des textes médicaux
Traduire ou ne pas traduire: là est, encore et toujours, la question « Durante o round, o staff prescreveu um dripping de insulina e ordenou um check up duas horas depois. » Voilà comment on dit en Portugais que…
LIRE L'ARTICLE —