Alexandre Johnson-Chalifour —
17 juillet 2023
Partenariat entre OXO Innovation et IABC QC : entrevue avec Marie-Soleil Pepin, présidente d’IABC QC
Soucieuse de rester à l’avant-plan dans le domaine des services linguistiques mondiaux, OXO Innovation est fière d’appuyer IABC QC en tant que commanditaire majeur. Pour mettre en lumière ce partenariat…
LIRE L'ARTICLE —
Mitsue Siqueira —
4 juillet 2023
Nouvelles de l’industrie langagière
Dans le cadre de sa mission visant à soutenir l’industrie de la langue et à favoriser sa croissance tant à l’échelle nationale qu’internationale, l’Association canadienne de l’industrie de la langue…
LIRE L'ARTICLE —
Angela West —
23 juin 2023
Saison de la Fierté : le parcours personnel et professionnel LGBT+ de Fabiano Cid d’OXO
Fabiano Cid, chef de l’exploitation d’OXO Innovation, a eu le plaisir de travailler dans l’industrie de la traduction partout dans le monde pendant la majeure partie de sa carrière. Homme blanc et…
LIRE L'ARTICLE —
Nahuel Villar —
15 mai 2023
Consultez l’experte : Comment assurer la qualité tout au long du processus de traduction?
Le contrôle de la qualité (CQ) est le processus par lequel les produits et services sont testés et mesurés pour veiller à ce qu’ils répondent à une norme. Cette norme…
LIRE L'ARTICLE —
Alexandre Johnson-Chalifour —
9 avril 2023
Traduction automatique : cinq limites qu’il faut connaître
Avec les récents exploits du robot conversationnel ChatGPT, qui a réussi les examens d’une faculté de droit et a presque réussi un examen de médecine américain, il ne fait plus…
LIRE L'ARTICLE —
Nahuel Villar —
30 janvier 2023
Consultez l’expert : La gestion des clients dans le domaine de la localisation
Entretenir de bonnes relations avec les clients est essentiel à la réussite d’une entreprise. De la qualité du produit livré à la touche personnelle qui rehausse chaque réunion ou courriel,…
LIRE L'ARTICLE —
Nahuel Villar —
8 novembre 2022
Tú ou vos? Vosotros ou Ustedes? Présentation des différentes variantes de l’espagnol
Avec plus de 577 millions de locuteurs dans le monde, la quantité de contenu localisé en espagnol augmente rapidement, et sa présence est confirmée dans la liste des tâches à accomplir…
LIRE L'ARTICLE —
Nahuel Villar —
11 octobre 2022
Tout ce que vous devez savoir sur les traductions certifiées
On vous a demandé la traduction certifiée d’un document officiel, mais vous ne savez pas exactement de quoi il est question? Vous avez un projet à faire traduire, mais vous…
LIRE L'ARTICLE —
OXO Innovation —
28 juillet 2022
6 stratégies de recherche terminologique en traduction technique
En traduction, les textes sur lesquels nous travaillons touchent à une foule de domaines, des plus généraux aux plus pointus. C’est ce qui rend notre métier si passionnant! Pour traduire…
LIRE L'ARTICLE —
Alexandre Johnson-Chalifour —
19 juillet 2022
Les avantages de la synthèse vocale
Même pour les personnes les plus passionnées, la traduction et la révision sont des tâches qui demandent beaucoup de concentration et qui sollicitent beaucoup les yeux. Nous savons tous, par…
LIRE L'ARTICLE —
OXO Innovation —
4 juillet 2022
La traduction juridique : 15 tournures anglaises difficiles à traduire
Nous vous présentons ici un aperçu de certains problèmes fréquemment rencontrés dans les textes juridiques, notamment des tournures anglaises difficiles à traduire en français. Vous y trouverez les stratégies de…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
28 juin 2022
La différence entre la révision bilingue, la révision unilingue et la correction d’épreuves
Les spécialistes de la langue utilisent beaucoup de termes différents pour décrire leur travail. Nous avons abordé une partie de ce jargon dans un précédent article de blogue. Dans cet…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
24 mai 2022
Quand faire appel à la traduction automatique
Face à l’omniprésence croissante de l’intelligence artificielle, les professionnels de la localisation, du marketing et de la communication sont en droit de se demander quand il convient de recourir à…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
14 avril 2022
Pratiques exemplaires pour la localisation d’un site Web
Qu’est-ce que la localisation? La localisation, souvent abrégée L10N, est l’adaptation d’un contenu (site Web, appli, jeu vidéo, etc.) à un pays ou à une région en particulier. Ce processus…
LIRE L'ARTICLE —
OXO Innovation —
21 mars 2022
Consultez l’expert : Tout ce qu’il faut savoir sur l’éditique
Vous vous demandez ce qu’est l’éditique et comment un cabinet de traduction traite les formats multimédias? Nous avons posé ces questions – et d’autres – à Eduardo Gama, spécialiste en localisation chez OXO….
LIRE L'ARTICLE —
OXO Innovation —
7 mars 2022
Guide de traduction marketing
Traduire, ce n’est pas seulement transférer des mots d’une langue à l’autre. C’est se faire l’artisan d’un message dont l’objectif est double : d’une part, honorer l’intention et l’intérêt de son…
LIRE L'ARTICLE —
Graham Perra —
3 mars 2022
Six astuces pour une traduction juridique réussie
Lorsqu’il s’agit de domaines hautement spécialisés tels que la médecine, l’ingénierie, la finance ou le droit, la traduction n’est jamais un jeu d’enfant. Il ne fait aucun secret que les…
LIRE L'ARTICLE —
OXO Innovation —
21 février 2022
La traduction juridique en contexte canadien : l’interaction constante entre droit civil et common law
Un grand épicier torontois, Local Groceries Inc., souhaite élargir son réseau d’épiceries axées sur l’alimentation locale en vendant des franchises au Québec sous la bannière Aliments de chez nous. La…
LIRE L'ARTICLE —
OXO Innovation —
25 janvier 2022
Demandez à l’expert : Tout ce que vous devez savoir sur le sous-titrage
Le sous-titrage est une branche de la traduction qui comporte une terminologie, des outils et des exigences techniques très spécifiques. Afin de démystifier le processus pour nos clients et pour…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
6 janvier 2022
Trois répercussions du projet de loi 96 sur les entreprises québécoises (et trois manières de vous y préparer)
Qu’est-ce que le projet de loi 96? Au printemps dernier, le gouvernement du Québec a déposé le projet de loi 96, Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
29 décembre 2021
Comment donner des instructions à votre spécialiste de la rédaction
Les instructions de rédaction : de quoi s’agit-il et pourquoi sont-elles importantes? Lorsque vous travaillez avec un spécialiste de la rédaction, à l’interne ou à l’externe, vous devez lui donner des…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
30 juillet 2021
OXO Innovation fait l’acquisition de Vinkit
Nous sommes heureux d’annoncer qu’OXO Innovation a fait l’acquisition de Vinkit, une entreprise de traduction montréalaise. Vinkit a été fondée par Joëlle Parent-Proulx il y a sept ans. Son objectif…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
1 juin 2020
La rédaction et la traduction relatives à la COVID-19 : ce que vous devez savoir
En raison de la pandémie de COVID-19, plusieurs nouveaux termes ont fait leur entrée dans notre vocabulaire quotidien, dont plusieurs peuvent paraître interchangeables ou vaguement définis. Les employez-vous correctement? Le…
LIRE L'ARTICLE —
Fabiano Cid —
1 mai 2020
Glossaire de termes de l’industrie de la traduction
Si vous venez de vous joindre à l’industrie de la localisation, vous allez certainement apprécier ce petit glossaire de termes fréquemment utilisés. Correspondance à 100 % Si le contenu d’un segment…
LIRE L'ARTICLE —
Shannon Bouchard —
25 avril 2020
La communication durant la pandémie de la COVID-19
Depuis le début de la pandémie, les points de presse du gouvernement font partie de notre routine quotidienne. À ce jour, le gouvernement fédéral et les gouvernements provinciaux du Canada…
LIRE L'ARTICLE —
Bernard Chalk —
1 avril 2020
Le marché de la traduction à Montréal
Le marché canadien de la traduction est en pleine effervescence. De ce fait, les entreprises montréalaises sont en bonne position pour se tailler une part des revenus et prospérer. L’avantage…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
1 mars 2020
L’entraînement d’un robot conversationnel : place aux services linguistiques de demain
Chez OXO, nous avons récemment mené à bien un projet hors du commun, du jamais vu pour notre cabinet : fournir des données d’apprentissage à un robot conversationnel (communément appelé…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
16 décembre 2019
Choisir une entreprise de traduction en cinq questions
Choisir une entreprise de traduction avec qui travailler peut être angoissant, surtout si vous connaissez peu la ou les langues dans lesquelles se fera la traduction. Une traduction de grande…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
9 décembre 2019
Les secrets pour maintenir l’équilibre travail-vie personnelle en tant que pigiste
Comme de nombreuses autres personnes travaillant à leur propre compte, vous avez probablement du mal à maintenir une vie équilibrée, surtout si vous travaillez à domicile. C’est tout à fait…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
19 novembre 2019
Cinq façons originales d’apprendre une nouvelle langue
Ça y est : vous avez décidé d’apprendre une nouvelle langue! Vous avez fait une recherche sur Internet, et Google vous a livré ses conseils habituels : voyager, acheter tel ou tel…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
25 octobre 2019
Devenir traducteur – Programmes offerts à Montréal et à Sherbrooke
Être traducteur, c’est pouvoir jouer un rôle important dans une multitude de domaines. C’est aussi une façon d’approfondir son bagage culturel et artistique en jonglant continuellement avec des expressions, des…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
26 septembre 2019
L’importance d’un langage inclusif
Nombreuses sont les femmes qui ne s’opposent pas au masculin générique ni au fait que l’on emploie par défaut des mots comme « l’homme » pour parler du genre humain….
LIRE L'ARTICLE —
Alexandre Johnson-Chalifour —
29 août 2019
Les cinq meilleures perles de l’Office québécois de la langue française
Les 5 meilleures perles de l’Office québécois de la langue française (ou les néologismes qui tardent à s’intégrer à l’usage) Nous pouvons tous remercier l’Office québécois de la langue française…
LIRE L'ARTICLE —
Kevin Lavoie —
12 août 2019
Repenser les RH pour fidéliser les talents et faire face à la pénurie de main-d’œuvre
Nous sommes tous d’accord sur une chose : lorsqu’il est question de main-d’œuvre, notre secteur fait face à des défis de taille! Ajoutons à cela le fait que nous traversons une…
LIRE L'ARTICLE —
Riteba McCallum —
7 août 2019
Chez OXO, l’impossible, on ne connaît pas!
Pour l’équipe montréalaise d’OXO, il existe deux « nuits blanches » qui marquent la deuxième moitié de l’hiver : le légendaire événement nocturne de Montréal en Lumière, et la tout aussi légendaire traduction de la…
LIRE L'ARTICLE —
Margaret Sankey —
15 juin 2019
Le français, mais quel français?
Mon ami Franck est originaire de Paris, mais il habite maintenant aux États-Unis avec sa femme et ses deux enfants. Cela fait maintenant deux ans qu’il nous dit vouloir faire…
LIRE L'ARTICLE —
Sophia Dias —
13 juin 2019
L’union fait la force : les cinq secrets d’une fusion d’entreprises réussie
C’est comme le taux de divorce, mais pire. Selon la Harvard Business Review, pas moins de 70 % à 90 % des fusions et acquisitions d’entreprises se soldent par un échec….
LIRE L'ARTICLE —
Margaret Sankey —
13 juin 2019
Vous songez à créer un site Web multilingue? Voici six raisons de vous lancer.
De nos jours, le nombre de personnes sur Internet oscille autour de 4,3 milliards. Ce chiffre ne cesse d’augmenter aux quatre coins du globe, faisant de notre monde un milieu…
LIRE L'ARTICLE —
OXO Innovation —
4 novembre 2014
L’anglais en constante évolution : un casse-tête pour les traducteurs
La langue anglaise est bien vivante. Le problème est qu’elle me malmène! En plus du nouveau vocabulaire qui émerge dans la foulée d’une grande variété d’objets et processus novateurs, que ce…
LIRE L'ARTICLE —
OXO Innovation —
4 mars 2014
Les difficultés de la traduction des textes médicaux
Traduire ou ne pas traduire: là est, encore et toujours, la question « Durante o round, o staff prescreveu um dripping de insulina e ordenou um check up duas horas depois. » Voilà comment on dit en Portugais que…
LIRE L'ARTICLE —