Discutons ensemble!
+1 438 600-0063

Rehaussez votre
contenu mondial.

OXO aide les entreprises à étendre leurs activités au-delà des frontières et à offrir une expérience client exceptionnelle dans toutes les langues. Lancez-vous!

TIOHTIÀ:KE / CANADA

Votre partenaire à
chaque étape du parcours.

Nous accompagnons nos clients à chaque étape de leur parcours vers la mondialisation, façonnant avec ingéniosité leur stratégie de contenu tout en évaluant le retour sur investissement de la localisation. Travaillons ensemble.

RIO DE JANEIRO / BRÉSIL

Gagnez des
parts du marché.

OXO s’appuie sur une approche consultative et sur une expertise de premier plan pour dépasser les attentes de ses clients tout en respectant les budgets établis. Votre entreprise souhaite étendre ses activités? Laissez-nous vous aider.

CASABLANCA / MAROC

Une équipe
hors pair

OXO a formé une équipe triée sur le volet qui privilégie la satisfaction de ses clients, qui est fière de son travail et qui accueille le changement avec enthousiasme. En nous associant à des traducteurs et traductrices, à des gestionnaires et à des spécialistes de la localisation qui ont véritablement leur travail à cœur, nous sommes maintenant l'un des cabinets de services linguistiques spécialisés les plus en vue de l'industrie.

NOTRE ÉQUIPE
NOS ACTIVITÉS

Nos services

Traduction

OXO offre des services de traduction dans les principales paires de langues, dans tous les secteurs d’activité, pour certaines des plus grandes entreprises au monde. Notre équipe de traduction est formée de personnes qui traduisent vers leur langue maternelle et qui ont une expérience concrète dans leurs champs d’expertise.

Poursuivez votre lecture  —

Localisation

OXO adaptera votre contenu à la réalité des marchés que vous ciblez en prenant soin d’employer les bonnes conventions pour les mesures, l’heure, les dates et les devises. Au-delà de cela, nous tiendrons compte des normes, des nuances et des symboles culturels de la langue cible pour produire le texte le plus idiomatique possible.

Poursuivez votre lecture  —

Rédaction

Votre message sera transmis exactement comme vous l’aviez imaginé. Notre équipe peaufinera vos communications marketing ou techniques afin de formuler le message que vous désirez transmettre avec précision. Grâce à un message clair et exempt d’erreurs, votre texte captera à coup sûr l’attention du public.

Poursuivez votre lecture  —

Sous-titrage

Les services professionnels de sous-titrage d’OXO couvrent chaque étape du processus : transcription et référencement temporel de la vidéo, traduction, synchronisation et contrôle de la qualité.

Poursuivez votre lecture  —

Interprétation

Un processus de sélection rigoureux, une gestion de projet hors pair et une planification d’événements méthodique, sans oublier de l’équipement de qualité, un soutien technique inégalé et la confidentialité assurée : voilà le secret des services d’interprétation que nous offrons.

Poursuivez votre lecture  —

Services liés aux données

Obtenez des ensembles de données fiables à utiliser dans le cadre de l’apprentissage automatique et d’autres applications d’IA.
Nous pouvons recruter des personnes natives des pays d'Amérique, d’Europe, du Moyen-Orient ou d’Afrique qui sont en mesure de recueillir, de créer et d’annoter des données localisées dans leur langue maternelle.

Poursuivez votre lecture  —

Nos réussites

01 / 03

Vente au détail

Réussite avec Metro

La plus grande chaîne de supermarchés du Québec a confié à OXO la traduction de milliers de descriptions de produits. Voici ce que nous avons fait.

LISEZ L’ÉTUDE DE CAS —

Technologie

Réussite avec Lightspeed

Lightspeed fait confiance à OXO pour traduire le contenu de son logiciel de point de vente (POS) destiné à des utilisateurs répartis dans une centaine de pays. Apprenez-en davantage sur notre collaboration.
.

LISEZ L’ÉTUDE DE CAS —

Technologie

L’entraînement d’un robot conversationnel

Les services linguistiques et l’IA : à la croisée des chemins Découvrez comment OXO a mis au point un ensemble de données en français canadien pour entraîner un robot conversationnel conçu par un géant de la technologie.

LISEZ L’ÉTUDE DE CAS —

Nos clients

Blogue

Alexandre Johnson-Chalifour
17 juillet 2023

Partenariat entre OXO Innovation et IABC QC : entrevue avec Marie-Soleil Pepin, présidente d’IABC QC

Soucieuse de rester à l’avant-plan dans le domaine des services linguistiques mondiaux, OXO Innovation est fière d’appuyer IABC QC en tant que commanditaire majeur. Pour mettre en lumière ce partenariat…

LIRE L'ARTICLE  —
Mitsue Siqueira
4 juillet 2023

Nouvelles de l’industrie langagière

Dans le cadre de sa mission visant à soutenir l’industrie de la langue et à favoriser sa croissance tant à l’échelle nationale qu’internationale, l’Association canadienne de l’industrie de la langue…

LIRE L'ARTICLE  —
Angela West
23 juin 2023

Saison de la Fierté : le parcours personnel et professionnel LGBT+ de Fabiano Cid d’OXO

Fabiano Cid, chef de l’exploitation d’OXO Innovation, a eu le plaisir de travailler dans l’industrie de la traduction partout dans le monde pendant la majeure partie de sa carrière. Homme blanc et…

LIRE L'ARTICLE  —
Nahuel Villar
15 mai 2023

Consultez l’experte : Comment assurer la qualité tout au long du processus de traduction?

Le contrôle de la qualité (CQ) est le processus par lequel les produits et services sont testés et mesurés pour veiller à ce qu’ils répondent à une norme. Cette norme…

LIRE L'ARTICLE  —
Alexandre Johnson-Chalifour
9 avril 2023

Traduction automatique : cinq limites qu’il faut connaître

Avec les récents exploits du robot conversationnel ChatGPT, qui a réussi les examens d’une faculté de droit et a presque réussi un examen de médecine américain, il ne fait plus…

LIRE L'ARTICLE  —
Nahuel Villar
30 janvier 2023

Consultez l’expert : La gestion des clients dans le domaine de la localisation

Entretenir de bonnes relations avec les clients est essentiel à la réussite d’une entreprise. De la qualité du produit livré à la touche personnelle qui rehausse chaque réunion ou courriel,…

LIRE L'ARTICLE  —
Nahuel Villar
8 novembre 2022

Tú ou vos? Vosotros ou Ustedes? Présentation des différentes variantes de l’espagnol

Avec plus de 577 millions de locuteurs dans le monde, la quantité de contenu localisé en espagnol augmente rapidement, et sa présence est confirmée dans la liste des tâches à accomplir…

LIRE L'ARTICLE  —
Nahuel Villar
11 octobre 2022

Tout ce que vous devez savoir sur les traductions certifiées

On vous a demandé la traduction certifiée d’un document officiel, mais vous ne savez pas exactement de quoi il est question? Vous avez un projet à faire traduire, mais vous…

LIRE L'ARTICLE  —
OXO Innovation
28 juillet 2022

6 stratégies de recherche terminologique en traduction technique

En traduction, les textes sur lesquels nous travaillons touchent à une foule de domaines, des plus généraux aux plus pointus. C’est ce qui rend notre métier si passionnant! Pour traduire…

LIRE L'ARTICLE  —
Alexandre Johnson-Chalifour
19 juillet 2022

Les avantages de la synthèse vocale

Même pour les personnes les plus passionnées, la traduction et la révision sont des tâches qui demandent beaucoup de concentration et qui sollicitent beaucoup les yeux. Nous savons tous, par…

LIRE L'ARTICLE  —
OXO Innovation
4 juillet 2022

La traduction juridique : 15 tournures anglaises difficiles à traduire

Nous vous présentons ici un aperçu de certains problèmes fréquemment rencontrés dans les textes juridiques, notamment des tournures anglaises difficiles à traduire en français. Vous y trouverez les stratégies de…

LIRE L'ARTICLE  —
Riteba McCallum
28 juin 2022

La différence entre la révision bilingue, la révision unilingue et la correction d’épreuves

Les spécialistes de la langue utilisent beaucoup de termes différents pour décrire leur travail. Nous avons abordé une partie de ce jargon dans un précédent article de blogue. Dans cet…

LIRE L'ARTICLE  —
Riteba McCallum
24 mai 2022

Quand faire appel à la traduction automatique

Face à l’omniprésence croissante de l’intelligence artificielle, les professionnels de la localisation, du marketing et de la communication sont en droit de se demander quand il convient de recourir à…

LIRE L'ARTICLE  —
Riteba McCallum
14 avril 2022

Pratiques exemplaires pour la localisation d’un site Web

Qu’est-ce que la localisation? La localisation, souvent abrégée L10N, est l’adaptation d’un contenu (site Web, appli, jeu vidéo, etc.) à un pays ou à une région en particulier. Ce processus…

LIRE L'ARTICLE  —
OXO Innovation
21 mars 2022

Consultez l’expert : Tout ce qu’il faut savoir sur l’éditique

Vous vous demandez ce qu’est l’éditique et comment un cabinet de traduction traite les formats multimédias? Nous avons posé ces questions – et d’autres – à Eduardo Gama, spécialiste en localisation chez OXO….

LIRE L'ARTICLE  —
OXO Innovation
7 mars 2022

Guide de traduction marketing

Traduire, ce n’est pas seulement transférer des mots d’une langue à l’autre. C’est se faire l’artisan d’un message dont l’objectif est double : d’une part, honorer l’intention et l’intérêt de son…

LIRE L'ARTICLE  —
Graham Perra
3 mars 2022

Six astuces pour une traduction juridique réussie

Lorsqu’il s’agit de domaines hautement spécialisés tels que la médecine, l’ingénierie, la finance ou le droit, la traduction n’est jamais un jeu d’enfant. Il ne fait aucun secret que les…

LIRE L'ARTICLE  —
OXO Innovation
21 février 2022

La traduction juridique en contexte canadien : l’interaction constante entre droit civil et common law

Un grand épicier torontois, Local Groceries Inc., souhaite élargir son réseau d’épiceries axées sur l’alimentation locale en vendant des franchises au Québec sous la bannière Aliments de chez nous. La…

LIRE L'ARTICLE  —
OXO Innovation
25 janvier 2022

Demandez à l’expert : Tout ce que vous devez savoir sur le sous-titrage

Le sous-titrage est une branche de la traduction qui comporte une terminologie, des outils et des exigences techniques très spécifiques. Afin de démystifier le processus pour nos clients et pour…

LIRE L'ARTICLE  —
Riteba McCallum
6 janvier 2022

Trois répercussions du projet de loi 96 sur les entreprises québécoises (et trois manières de vous y préparer)

Qu’est-ce que le projet de loi 96? Au printemps dernier, le gouvernement du Québec a déposé le projet de loi 96, Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le…

LIRE L'ARTICLE  —
Riteba McCallum
29 décembre 2021

Comment donner des instructions à votre spécialiste de la rédaction

Les instructions de rédaction : de quoi s’agit-il et pourquoi sont-elles importantes? Lorsque vous travaillez avec un spécialiste de la rédaction, à l’interne ou à l’externe, vous devez lui donner des…

LIRE L'ARTICLE  —
Riteba McCallum
30 juillet 2021

OXO Innovation fait l’acquisition de Vinkit

Nous sommes heureux d’annoncer qu’OXO Innovation a fait l’acquisition de Vinkit, une entreprise de traduction montréalaise. Vinkit a été fondée par Joëlle Parent-Proulx il y a sept ans. Son objectif…

LIRE L'ARTICLE  —
Riteba McCallum
1 juin 2020

La rédaction et la traduction relatives à la COVID-19 : ce que vous devez savoir

En raison de la pandémie de COVID-19, plusieurs nouveaux termes ont fait leur entrée dans notre vocabulaire quotidien, dont plusieurs peuvent paraître interchangeables ou vaguement définis. Les employez-vous correctement? Le…

LIRE L'ARTICLE  —
Fabiano Cid
1 mai 2020

Glossaire de termes de l’industrie de la traduction

Si vous venez de vous joindre à l’industrie de la localisation, vous allez certainement apprécier ce petit glossaire de termes fréquemment utilisés. Correspondance à 100 % Si le contenu d’un segment…

LIRE L'ARTICLE  —
Shannon Bouchard
25 avril 2020

La communication durant la pandémie de la COVID-19

Depuis le début de la pandémie, les points de presse du gouvernement font partie de notre routine quotidienne. À ce jour, le gouvernement fédéral et les gouvernements provinciaux du Canada…

LIRE L'ARTICLE  —
Bernard Chalk
1 avril 2020

Le marché de la traduction à Montréal

Le marché canadien de la traduction est en pleine effervescence. De ce fait, les entreprises montréalaises sont en bonne position pour se tailler une part des revenus et prospérer. L’avantage…

LIRE L'ARTICLE  —
Riteba McCallum
1 mars 2020

L’entraînement d’un robot conversationnel : place aux services linguistiques de demain

Chez OXO, nous avons récemment mené à bien un projet hors du commun, du jamais vu pour notre cabinet : fournir des données d’apprentissage à un robot conversationnel (communément appelé…

LIRE L'ARTICLE  —
Riteba McCallum
16 décembre 2019

Choisir une entreprise de traduction en cinq questions

Choisir une entreprise de traduction avec qui travailler peut être angoissant, surtout si vous connaissez peu la ou les langues dans lesquelles se fera la traduction. Une traduction de grande…

LIRE L'ARTICLE  —
Riteba McCallum
9 décembre 2019

Les secrets pour maintenir l’équilibre travail-vie personnelle en tant que pigiste

Comme de nombreuses autres personnes travaillant à leur propre compte, vous avez probablement du mal à maintenir une vie équilibrée, surtout si vous travaillez à domicile. C’est tout à fait…

LIRE L'ARTICLE  —
Riteba McCallum
19 novembre 2019

Cinq façons originales d’apprendre une nouvelle langue

Ça y est : vous avez décidé d’apprendre une nouvelle langue! Vous avez fait une recherche sur Internet, et Google vous a livré ses conseils habituels : voyager, acheter tel ou tel…

LIRE L'ARTICLE  —
Riteba McCallum
25 octobre 2019

Devenir traducteur – Programmes offerts à Montréal et à Sherbrooke

Être traducteur, c’est pouvoir jouer un rôle important dans une multitude de domaines. C’est aussi une façon d’approfondir son bagage culturel et artistique en jonglant continuellement avec des expressions, des…

LIRE L'ARTICLE  —
Riteba McCallum
26 septembre 2019

L’importance d’un langage inclusif

Nombreuses sont les femmes qui ne s’opposent pas au masculin générique ni au fait que l’on emploie par défaut des mots comme « l’homme » pour parler du genre humain….

LIRE L'ARTICLE  —
Alexandre Johnson-Chalifour
29 août 2019

Les cinq meilleures perles de l’Office québécois de la langue française

Les 5 meilleures perles de l’Office québécois de la langue française (ou les néologismes qui tardent à s’intégrer à l’usage) Nous pouvons tous remercier l’Office québécois de la langue française…

LIRE L'ARTICLE  —
Kevin Lavoie
12 août 2019

Repenser les RH pour fidéliser les talents et faire face à la pénurie de main-d’œuvre

Nous sommes tous d’accord sur une chose : lorsqu’il est question de main-d’œuvre, notre secteur fait face à des défis de taille! Ajoutons à cela le fait que nous traversons une…

LIRE L'ARTICLE  —
Riteba McCallum
7 août 2019

Chez OXO, l’impossible, on ne connaît pas!

Pour l’équipe montréalaise d’OXO, il existe deux « nuits blanches » qui marquent la deuxième moitié de l’hiver : le légendaire événement nocturne de Montréal en Lumière, et la tout aussi légendaire traduction de la…

LIRE L'ARTICLE  —
Margaret Sankey
15 juin 2019

Le français, mais quel français?

Mon ami Franck est originaire de Paris, mais il habite maintenant aux États-Unis avec sa femme et ses deux enfants. Cela fait maintenant deux ans qu’il nous dit vouloir faire…

LIRE L'ARTICLE  —
Sophia Dias
13 juin 2019

L’union fait la force : les cinq secrets d’une fusion d’entreprises réussie

C’est comme le taux de divorce, mais pire. Selon la Harvard Business Review, pas moins de 70 % à 90 % des fusions et acquisitions d’entreprises se soldent par un échec….

LIRE L'ARTICLE  —
Margaret Sankey
13 juin 2019

Vous songez à créer un site Web multilingue? Voici six raisons de vous lancer.

De nos jours, le nombre de personnes sur Internet oscille autour de 4,3 milliards. Ce chiffre ne cesse d’augmenter aux quatre coins du globe, faisant de notre monde un milieu…

LIRE L'ARTICLE  —
OXO Innovation
4 novembre 2014

L’anglais en constante évolution : un casse-tête pour les traducteurs

La langue anglaise est bien vivante. Le problème est qu’elle me malmène! En plus du nouveau vocabulaire qui émerge dans la foulée d’une grande variété d’objets et processus novateurs, que ce…

LIRE L'ARTICLE  —
OXO Innovation
4 mars 2014

Les difficultés de la traduction des textes médicaux

Traduire ou ne pas traduire: là est, encore et toujours, la question « Durante o round, o staff prescreveu um dripping de insulina e ordenou um check up duas horas depois. » Voilà comment on dit en Portugais que…

LIRE L'ARTICLE  —
TOUS LES ARTICLES