Choisir une entreprise de traduction avec qui travailler peut être angoissant, surtout si vous connaissez peu la ou les langues dans lesquelles se fera la traduction. Une traduction de grande qualité est primordiale pour susciter l’intérêt des clients étrangers et protéger votre image de marque. Vous ne voulez pas agir à l’aveuglette. Mais comment vous assurer que le fournisseur de services linguistiques que vous avez choisi fera du bon travail? Voici les meilleures questions à poser et les meilleurs critères à rechercher.
Qui sont les clients principaux de l’entreprise? A-t-elle travaillé avec des entreprises dans un domaine et avec des besoins linguistiques semblables aux vôtres? Il est important de connaître la réponse à ces questions, car une entreprise qui se spécialise en traduction marketing vers le français, par exemple, ne sera probablement pas la mieux placée pour adapter votre logiciel à un public chinois. Demandez des lettres de recommandation ou des références que vous pouvez contacter et prenez garde aux fournisseurs de services linguistiques qui ne peuvent pas vous fournir des recommandations crédibles de clients ayant fait appel à leurs services!
Ses traducteurs rédigent-ils vers leur langue maternelle? Quelles expériences ou formations ont-ils, et surtout, se spécialisent-ils dans votre domaine? N’hésitez pas à demander les CV (sans renseignements personnels) des personnes qui s’occuperont de votre compte.
Si vous avez plusieurs documents à traduire, vous recherchez une entreprise qui peut créer des glossaires personnalisés, des bases de données terminologiques, des mémoires de traduction et des guides de style, ou travailler avec ceux que vous possédez déjà. Cela est crucial pour uniformiser le style et le vocabulaire. De plus, même si c’est le fournisseur de services linguistiques qui crée ces fichiers avantageux, ils vous appartiennent en principe : vous pouvez demander à les voir en tout temps. Vous devez aussi maintenir une bonne communication entre votre entreprise et le fournisseur de services linguistiques. De cette façon, vous pourrez résoudre rapidement et efficacement les problèmes de terminologie.
Habituellement, il y a deux étapes dans le processus de traduction : la traduction et la révision, cette dernière étant réalisée par un autre linguiste. Même les plus grands traducteurs font des erreurs (après tout, l’erreur est humaine!). Tirer parti d’un regard neuf pour repérer les erreurs de typographie, les termes mal traduits ou les constructions de phrase boiteuses est déterminant pour assurer un contenu de qualité professionnelle. Si vous modifiez par la suite la mise en page de votre texte, par exemple à l’aide de la publication assistée par ordinateur, votre version définitive devrait être également révisée.
Comme nous l’avons dit, l’erreur est humaine. Supposons que votre projet, terminé, figure désormais sur votre site Web et qu’un de vos employés remarque une coquille. Un bon fournisseur de services linguistiques travaillera avec vous pour corriger rapidement l’erreur, trouver la source du problème et expliquer, le cas échéant, pourquoi la traduction est en fait correcte (il se peut qu’il y ait une nuance dans la traduction qui ait échappé à votre collègue ou qu’il s’agisse simplement d’une préférence). Si la correction ne demande pas des heures de travail, elle devrait être offerte gratuitement. Vous ne voulez pas d’une entreprise qui refuse de vous parler ou de vous expliquer ses choix linguistiques.
C’est peut-être difficile pour vous, mais il en va de votre tranquillité d’esprit et de la réputation de votre entreprise. Un fournisseur de services linguistiques de qualité qui a à cœur l’intérêt de ses clients sera plus qu’heureux de vous renseigner sur son processus. Communiquez avec l’équipe des ventes d’OXO à sales@oxoinnovation.com. Elle se fera un plaisir de répondre à vos questions!
OXO aide les entreprises internationales à communiquer de manière efficace aux quatre coins du monde. Grâce à notre profonde connaissance de la traduction et de la localisation et aux solutions linguistiques personnalisées que nous offrons aux grandes marques du monde entier, nous rendons possible le déploiement rapide et continu de produits et services dans plus de 20 langues. Forte de plus de deux décennies d’expérience, notre équipe sait reconnaître vos priorités.
Traductions OXO était une jeune entreprise en plein essor avec beaucoup d’énergie qui manquait toutefois de structure. Ayant connu une croissance fulgurante, l’entreprise risquait d’être victime de son propre succès...
Pour l’équipe montréalaise d’OXO, il existe deux « nuits blanches » qui marquent la deuxième moitié de l’hiver : le légendaire événement nocturne de ...