Discutons ensemble!
+1 438 600-0063

Fabiano Cid
4 octobre 2014

Cinq erreurs courantes lors de la localisation d’un site Web et quelques conseils pour les éviter

Si vous adaptez votre site Web pour le marché international, vous devez adopter une approche réfléchie afin d’éviter des erreurs graves qui pourraient nuire au succès de votre entreprise. Même avec une présence en ligne bien établie, vous risquez de dépasser votre budget et de nuire à la qualité de votre site Web et à votre image de marque si vous ignorez les pratiques exemplaires de localisation. Pour s’éviter des maux de tête et favoriser ses chances de succès à l’international, il faut connaître les erreurs potentielles et cerner les pratiques gagnantes pour la localisation d’un site Web.

Souvent, une entreprise voit son site Web localisé comme un point d’entrée numérique pour développer ses activités dans un nouveau marché. Mais les clients ne sont pas dupes : s’ils considèrent que votre arrivée dans leur marché a été bâclée, qu’elle fait fi des différences culturelles ou qu’elle est trop complexe, vos ambitions d’expansion pourraient s’en trouver compromises.

Même si on peut toujours corriger une erreur, pourquoi ne pas l’éviter dès le départ? Voici une liste des cinq erreurs les plus courantes lors de la localisation d’un site Web et des pratiques gagnantes pour les éviter.

Erreur n1 : Négliger les nuances linguistiques et culturelles

L’une des gaffes les plus courantes lors de la localisation d’un site Web est d’adopter la même approche dans tous les marchés. Les gens qui consultent le site Web pourraient percevoir une forme d’arrogance géocentrique ou une incapacité à comprendre la culture locale si des facettes de la langue source ou de la culture du pays d’origine dominent le contenu localisé.

Voici comment éviter cette erreur courante.

  • Adaptez votre contenu en fonction du marché visé : Reconnaissez la spécificité de chaque marché. Utilisez les variantes linguistiques adéquates (p. ex., espagnol latino-américain, américain ou européen) et apprivoisez les nuances culturelles pour mieux convaincre les publics visés.
  • Évitez l’insensibilité culturelle: Évitez d’utiliser des références ou des images qui pourraient être offensantes ou irrespectueuses pour la culture locale. Pour bien localiser un site Web, il est essentiel de tenir compte de la culture cible.
  • Préférez la proximité à l’uniformité: Bien que l’uniformité soit cruciale pour une image de marque, le fait d’adapter vos messages en fonction des préférences locales pourra grandement vous aider à susciter l’intérêt de votre clientèle et vous donner un avantage concurrentiel.

Rappelez-vous que pour bien localiser votre site Web, il faut non seulement le traduire, mais aussi transmettre votre message d’une façon qui trouve écho auprès du public cible. La clé pour charmer votre public? Valoriser les particularités culturelles du marché que vous ciblez.

Erreur n2 : Localiser du contenu sans coordonner vos canaux

Bien souvent, les efforts de localisation se concentrent uniquement sur le contenu et négligent l’adaptation des canaux de soutien. Une entreprise qui choisit de s’étendre à l’international doit analyser comment ses clients actuels et potentiels utilisent Internet. L’entreprise doit aussi s’assurer d’offrir à ses clients les outils nécessaires pour aller jusqu’au bout de leur expérience.

Voici quelques conseils pour éviter cette erreur.

  • Coordonnez vos canaux de communication: Assurez-vous que vos canaux de soutien, comme vos numéros de téléphone et votre service d’aide à la clientèle, sont adaptés à la langue et aux préférences du public cible. Un numéro « 1-800 » ne fonctionnera probablement pas dans le pays cible. Pour le commerce de détail, le soutien dans la langue locale peut être exigé par la loi, comme c’est le cas au Québec.
  • Diversifiez les modes de paiement: Offrez diverses options de paiement qui répondent aux besoins et aux préférences de chaque marché. Dans plusieurs régions, rares sont les internautes qui ont une carte de crédit internationale. Plus vous offrez de modes de paiement, plus vous augmentez vos chances de conclure des transactions.
  • Optimisez votre présence sur les réseaux sociaux: Créez des profils localisés sur les réseaux sociaux les plus populaires de chaque région. Vous pourrez ainsi maintenir l’uniformité de votre image de marque tout en répondant aux préférences locales.
  • Tenez compte des champs obligatoires et des limites de caractères : Le nombre de caractères permis dans les champs des formulaires varie considérablement d’un pays à l’autre. Dans certaines régions, les numéros de téléphone et les codes postaux peuvent contenir des caractères spéciaux ou des lettres.

La raison d’être de tout site Web est de convertir les visiteurs en clients. Pour offrir une expérience d’utilisation fluide et maximiser les conversions, il faut trouver un équilibre entre la localisation du contenu et l’adaptation des canaux.

Erreur n3 : Négliger la compatibilité avec les appareils mobiles

Avec l’essor de l’Internet mobile dans le monde, négliger la compatibilité de votre site Web avec les appareils mobiles représente une grave erreur dans la plupart des secteurs. De nos jours, les appareils mobiles représentent 58 % du trafic Web dans le monde. Au Canada, 96 % des gens de 15 à 44 ans ont un téléphone intelligent. Même les aînés suivent la vague : pas moins de 54 % possèdent un appareil mobile. Qu’est-ce que ça implique? Si votre site Web n’est pas compatible avec les appareils mobiles, vous risquez de nuire à votre rendement du capital investi.

Si vous ne traduisez pas le contenu dans la langue cible, beaucoup de vos clients potentiels iront voir ailleurs. Plutôt que de convertir ces clients potentiels en vrais clients, vous risquez de les voir rompre leur lien avec votre entreprise. Les pratiques exemplaires pour la localisation et pour la conception d’un site Web vont donc de pair.

  • Optez pour une conception adaptée aux appareils mobiles : Adaptez votre site Web à différents appareils et tailles d’écran, en tenant compte de facteurs comme le système d’exploitation, la résolution d’écran et la vitesse d’Internet dans différentes régions.
  • Réglez les problèmes techniques : Éliminez les fenêtres publicitaires et optimisez la navigation et les délais de chargement pour une expérience d’utilisation plus fluide.
  • Conception réactive ou site distinct pour les appareils mobiles : Choisissez entre une conception réactive pour un seul site ou un site mobile distinct selon les besoins et les préférences régionales. N’oubliez pas que la longueur du texte changera d’une langue à l’autre.

Il est crucial de suivre ces pratiques exemplaires pour adapter votre site Web aux appareils mobiles dans les régions où ils sont prédominants. Les clients du monde entier, toutes générations confondues, utiliseront de plus en plus leurs appareils mobiles pour naviguer en ligne.

 

Erreur n4 : Sacrifier la qualité pour économiser

Bien souvent, les entreprises décident de localiser (et parfois de traduire) leurs sites Web à l’interne afin de s’éviter des dépenses supplémentaires.

L’idée peut sembler séduisante, mais elle risque de finir par coûter cher. Même si les coûts pour localiser le contenu d’un site Web sont considérables, vous n’avez pas avantage à tourner les coins ronds : vous risqueriez d’offrir une mauvaise expérience client, de perdre des revenus et de gaspiller bien des efforts à refaire tout le travail.

Voici quelques pratiques exemplaires de localisation qui vous aideront à respecter votre budget.

  • Optez pour la localisation sélective : Il n’est pas nécessaire de traduire les documents techniques, les nouvelles et les communiqués de presse. Concentrez-vous sur trois éléments clés : votre page d’accueil, votre page de coordonnées et la description de vos services ou produits. Ajoutez une remarque dans la langue cible à côté des liens vers les pages non traduites pour indiquer qu’elles sont offertes uniquement dans la langue source.
  • Utilisez judicieusement la traduction automatique: La qualité des moteurs de traduction automatique et de la traduction assistée par l’IA ne cesse de s’améliorer, et les internautes les acceptent de plus en plus. Assurez-vous toutefois d’inclure un avis précisant quelles sections du site Web n’ont pas été traduites par un être humain. Suscitez la participation de votre public en lui demandant d’évaluer la qualité du contenu, ou demandez une révision professionnelle de ces articles.
  • Investissez dans l’expertise professionnelle: Recourez à des langagières et langagiers professionnels ainsi qu’à des spécialistes de la localisation pour obtenir des traductions précises, de qualité et culturellement pertinentes. Tirez le meilleur parti de l’expertise de votre équipe interne en lui confiant des tâches moins laborieuses, mais tout aussi pertinentes, comme la validation terminologique, l’approbation d’un lexique et la révision d’un guide de style.

 

Une récente étude de CSA Research sur les comportements et préférences, à laquelle ont participé 9 909 personnes de 33 pays, indique que de moins en moins de gens vont acheter ou envisager d’acheter des produits et services qui ne sont pas offerts dans leur langue maternelle. Avec un enjeu aussi important, ne courez pas le risque de commettre l’une de ces erreurs, alors qu’elles sont si faciles à éviter.

Erreur n5 : Gérer le processus de localisation de façon inefficace

Les équipes de gestion ne connaissent pas toujours les facteurs qui peuvent miner leurs efforts de localisation. L’incompétence ou l’inexpérience en matière de gestion de projet sont bien souvent à l’origine d’erreurs importantes lors de la localisation de contenu Web.

Une gestion inefficace donne lieu, entre autres, à un mauvais contrôle de la qualité, à des ressources et des outils incohérents, à un budget insuffisant ou majoré, et à une gestion de projet déficiente, voire inexistante. Au final, cela entraîne plusieurs problèmes :

  • Un contenu Web incomplet, désuet ou publié en retard, ce qui pourrait passer pour un signe de désintérêt ou d’insouciance.
  • Une image de marque qui manque d’uniformité, ce qui réduit l’efficacité de vos investissements en marketing.
  • Des pages d’erreur et des liens brisés, qui risquent de contrarier les personnes qui consultent le site et les clients potentiels.
  • Du contenu introuvable dans la langue locale, ce qui nuit au référencement naturel et réduit le nombre de visites.
  • Une expérience client insipide, ce qui peut générer des critiques négatives qui deviennent virales sur les réseaux sociaux.

Les pratiques exemplaires en gestion de projet s’appliquent aussi à la localisation d’un site Web. Pour assurer la gestion efficace d’un projet, il est toujours bon de revenir à l’essentiel.

  • Établissez des responsabilités claires: Définissez clairement les rôles et les responsabilités au sein du projet de localisation, afin de garantir que les équipes prennent leurs responsabilités et sont bien coordonnées.
  • Utilisez des outils uniformes: Utilisez des outils et des ressources standardisés pour la traduction, la gestion du contenu et le contrôle de la qualité dans différents marchés.
  • Allouez un budget suffisant et des ressources adéquates à la localisation: Cela vous permettra de localiser harmonieusement votre site Web sans compromettre sa qualité.

 

Gérer la complexité de la localisation à l’échelle mondiale

La croissance à l’international est un projet à la fois passionnant et risqué pour les entreprises de toute taille. Les avantages sont toutefois considérables, puisque près de 80 % des clients choisissent la concurrence si elle offre un produit semblable dans leur langue, et 40 % n’achètent un produit ou un service que s’il est offert dans leur langue.

La localisation d’un site Web est un processus complexe qui requiert une compréhension nuancée de divers aspects culturels, linguistiques et techniques. Bien localiser un site Web ne se limite pas à le traduire : l’idée est d’offrir une expérience sur mesure qui trouve un écho auprès de divers publics partout dans le monde. En reconnaissant les erreurs courantes et en suivant les pratiques exemplaires de localisation, vous favorisez la réussite de votre expansion dans de nouveaux marchés internationaux.

Avant de choisir une entreprise de localisation, informez-vous, consultez vos pairs et les associations de votre secteur, lisez des évaluations en ligne et n’hésitez pas à nous joindre pour obtenir une consultation gratuite. Nos équipes, nos processus et nos technologies reflètent une approche axée sur le client, qui fait notre fierté, et qui se traduit par un taux de satisfaction très élevé chez nos clients. Nous nous ferons un plaisir de vous accompagner dans le processus de localisation de votre site Web : n’hésitez pas à nous joindre pour en savoir plus!

Retour au blogue