Discutons ensemble!
+1 438 600-0063

FAQ

Comment pouvons-nous vous aider?

Quels sont les services que vous offrez?

OXO offre un vaste éventail de services de localisation.
Notre équipe chevronnée offre des services de traduction dans toutes les principales paires de langues, en plus de fournir des services de sous-titrage, d’interprétation, de révision, de relecture et de rédaction.
Apprenez-en davantage sur nos services en visitant la page Nos activités ou écrivez-nous pour nous parler de vos besoins de localisation.

Offrez-vous des services de rédaction?

Oui! Notre équipe détient également des compétences marquées en rédaction. Nous offrons des services de rédaction pour du contenu marketing et en relations publiques, ainsi que des services de rédaction technique (en anglais et en français principalement).

Offrez-vous des services de révision?

Bien sûr! Nous offrons des services de révision et de relecture de textes unilingues, et nous effectuons également la révision de traductions réalisées par des tiers. Selon vos besoins, nous pouvons vous offrir une révision stylistique et structurelle intégrale, ou une simple correction des coquilles.

Quelles langues traduisez-vous?

Nous nous spécialisons dans la traduction du français, de l’anglais, de l’espagnol et du portugais, puisque nos bureaux principaux sont situés à Montréal (au Canada) et à Rio de Janeiro (au Brésil). Nous avons cependant bâti un vaste réseau de pigistes de confiance, ce qui nous permet d’offrir des services dans toutes les principales paires de langues.

Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction (MT)?

Une mémoire de traduction est une base de données comprenant des segments traduits qui sont sauvegardés dans nos systèmes de traduction assistée par ordinateur (TAO). Ces segments sont automatiquement détectés par l’outil de TAO dès que celui-ci rencontre un segment de texte identique ou très semblable à un autre compris dans sa mémoire. Ces segments similaires se nomment des correspondances partielles. Grâce à la reconnaissance et à la réutilisation automatique des répétitions, des correspondances à 100 % et des correspondances partielles, la mémoire de traduction nous permet d’accroître notre efficacité et d’assurer une plus grande cohérence.

Que faire si nous avons un lexique?

Envoyez-le-nous! Nous veillerons à utiliser votre terminologie en l’intégrant dans notre système et en la transmettant à notre équipe.

Comment dois-je procéder pour vous envoyer une demande?

Visitez notre page Contact ou envoyez-nous un courriel à sales@oxoinnovation.com avec votre fichier en pièce jointe, la ou les langues désirées et la date limite pour la livraison. Notre équipe des ventes vous répondra pour vous proposer un devis, puis elle affectera les ressources nécessaires à votre compte.

Combien de temps dois-je prévoir pour que mon texte soit traduit?

Notre extensibilité nous permet de vous offrir la solution qui répond le mieux à vos besoins du moment. Nos langagiers et langagières produisent environ 2 000 mots par jour. Ce taux de production peut être décuplé par la formation d’une équipe qui travaillera sur des projets précis ou sur des comptes ayant un volume de travail important. Mes fichiers sont de nature confidentielle.

Comment procédez-vous pour traiter ce type de dossiers?

La confidentialité est un sujet que nous prenons très au sérieux. Tous nos fichiers sont enregistrés sur notre plateforme sécurisée et sont uniquement accessibles aux membres de notre équipe lorsqu’il est pertinent de les utiliser. Chaque personne qui collabore avec OXO, que ce soit à l’interne ou à l’externe, ne peut commencer à travailler qu’après avoir signé un accord de confidentialité. Nous pouvons aussi vous envoyer notre accord standard ou encore signer votre accord de confidentialité avant le début du mandat.

Quels formats de fichiers prenez-vous en charge?

OXO prend en charge tout type de fichier, qu’il s’agisse de documents graphiques ou Web, de fichiers multimédias, et plus encore!

De quelle manière assurez-vous la qualité des traductions?

En plus d’avoir la langue cible comme langue maternelle et de vivre dans la région de la variante linguistique en question, les membres de l’équipe d’OXO détiennent de l’expérience préalable dans l’industrie et une expérience avérée dans leur domaine de compétence. Notre équipe interne et nos pigistes sont constamment évalués et surveillés grâce à des rapports de rétroaction et d’assurance de la qualité pour les projets individuels, et lors d’examens annuels approfondis. Ces évaluations tiennent compte du rendement, de l’expertise, de la disponibilité et de la réactivité de ces personnes avec qui nous collaborons. Notre système exclusif d’assurance de la qualité linguistique détecte et corrige les problèmes potentiels avant la livraison du projet, communique nos attentes en matière de qualité aux fournisseurs et améliore le processus d’affectation des ressources. Les procédures de traduction comprennent la validation du projet par le client et la mise en œuvre d’une série de modifications sans frais supplémentaires. En créant des mémoires de traduction, des bases terminologiques et des guides de style personnalisés, nous mettons en œuvre des pratiques de traduction qui assurent un contenu cohérent à tout coup.

Est-ce qu’il se peut que je reçoive mes traductions en retard?

Parfois, il arrive que nous ayons besoin d’un peu plus de temps que prévu. Cependant, votre gestionnaire de projet vous en informera dès que possible et négociera avec vous une nouvelle date de livraison sans que vous ayez à reporter vos lancements ou événements importants. Si vous recevez vos fichiers en retard et sans préavis, ce qui ne devrait pas arriver, communiquez immédiatement avec votre gestionnaire de compte ou avec le chef de la production pour connaître les raisons du retard. Nous déploierons tous les efforts pour remédier à cette erreur et éviter que cela ne se reproduise.

Votre équipe est-elle composée de membres de l’OTTIAQ?

Oui, plusieurs de nos traducteurs et traductrices du Québec sont membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Nous encourageons les membres de notre équipe à faire leur demande d’agrément et assumons les frais d’adhésion.

Que dois-je faire si la traduction ne me satisfait pas?

Nous procéderons à une révision additionnelle sans frais supplémentaires. Notre équipe est composée de personnes ayant une formation universitaire à leur actif. Ces spécialistes de la langue ont consacré leur carrière à étudier les moindres nuances sémantiques des mots dans la langue source afin de les exprimer fidèlement et grammaticalement dans la langue cible. Par conséquent, nous vous conseillons fortement de ne pas apporter de modifications aux textes vous-même sans nous consulter avant la publication. Discutons-en ensemble!

Si vous avez des préférences en matière de style ou de terminologie spécialisée à nous transmettre, nous les prendrons en note et les utiliserons dans nos projets ultérieurs afin de garantir votre satisfaction.

Nous savons que les délais peuvent être serrés. Par conséquent, notre temps de réponse est très rapide, surtout lorsqu’il s’agit de questions éclair sur une ou deux phrases.
La communication constructive est la meilleure façon de profiter des services offerts par l’équipe d’OXO qui travaille avec vous.

Qui sont vos traducteurs et vos traductrices?

En plus d’avoir la langue cible comme langue maternelle et de vivre dans la région de la variante linguistique en question, les membres de l’équipe d’OXO détiennent de l’expérience préalable dans l’industrie et une expérience avérée dans leur domaine de compétence.