Localisation
variantes et conventions pour l’emplacement géographique en question.
Élargissez vos horizons
La localisation consiste à adapter tous les éléments de votre contenu à votre marché cible. Dans un formulaire, par exemple, vous pourriez devoir adapter les champs de saisie obligatoires pour un format d’adresse ou de numéro de téléphone différent, ou encore modifier l’aspect visuel pour respecter les règles du Québec sur la publicité destinée aux enfants. Vous ignorez peut-être ce que vous devez changer; c’est ici que nous entrons en jeu. Notre équipe de localisation examinera votre contenu et vous dira ce qu’il faut adapter pour conquérir vos nouveaux marchés. Voici quelques exemples de contenu à adapter :
- Devises et unités de mesure
- Formats de date, de numéro de téléphone et d’adresse
- Réglementations locales et exigences juridiques
- Canaux de communication et de paiement
- Références culturelles
- Conception et mise en page du produit final
- Style et ton de la langue adaptés au public visé
Traduire… dans la même langue
La localisation consiste également à adapter une même langue à un contexte différent. Par exemple, le français européen ne peut pas être utilisé pour communiquer avec un public québécois, tout comme l’anglais britannique ne peut pas être utilisé aux États-Unis si l’on veut être pris au sérieux. L’orthographe, le vocabulaire et la culture sont très différents d’un endroit à l’autre. Pour en savoir plus sur les défis de la localisation en français et en portugais, visitez notre blogue.
Vous souhaitez élargir vos horizons?
Communiquez avec l’un de nos spécialistes de la localisation dès aujourd’hui.