Discutons ensemble!
+1 438 600-0063

Nahuel Villar
11 octobre 2022

Tout ce que vous devez savoir sur les traductions certifiées

On vous a demandé la traduction certifiée d’un document officiel, mais vous ne savez pas exactement de quoi il est question? Vous avez un projet à faire traduire, mais vous ignorez si vous devriez absolument le confier à un traducteur agréé, ou si le fait d’avoir recours à un traducteur agréé présente des avantages par rapport à un traducteur qui ne l’est pas? Dans le présent article, nous tenterons de répondre à toutes vos questions au sujet des traducteurs agréés et des traductions certifiées. Poursuivez votre lecture pour en savoir plus!

Qu’est-ce qu’une traduction certifiée?

Une traduction certifiée (ou « traduction assermentée ») porte le sceau d’un traducteur agréé ou d’une traductrice agréée. Essentiellement, ce sceau garantit l’exactitude du texte traduit.

Dans de nombreux pays, les traducteurs sont agréés par leur ordre ou l’association professionnelle de leur région. Aux États-Unis, par exemple, c’est l’American Translators Association (ATA) qui est responsable de l’agrément. Au Canada, l’agrément est accordé par des organismes provinciaux comme l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec (OTTIAQ). Les organismes provinciaux sont regroupés sous l’égide du Conseil canadien des traducteurs, terminologues et interprètes (CTTIC). En France, en revanche, les traducteurs sont assermentés par la Cour d’appel.

Les critères pour obtenir l’agrément en traduction varient selon l’organisme responsable de celui-ci. Il est courant de devoir passer un examen ou soumettre des exemples de travaux à un comité. Depuis 2020, au Québec, il suffit d’être titulaire d’un baccalauréat en traduction pour pouvoir obtenir l’agrément de l’OTTIAQ. Les traducteurs agréés doivent également être membres en règle de leur association professionnelle.

Comment savoir si un traducteur est agréé?

Les traducteurs agréés utilisent généralement des initiales honorifiques comme « trad. a. » dans leur signature de courriel ou leurs profils sur les médias sociaux. Les organismes responsables des agréments, comme l’OTTIAQ ou l’ATA, tiennent également à jour un répertoire de leurs membres agréés. Vous pouvez donc vérifier si quelqu’un qui se prétend « traducteur agréé » l’est réellement.

Ai-je besoin d’une traduction certifiée?

Les traductions certifiées sont principalement requises pour les documents officiels : un certificat de naissance et une licence de mariage dans le cadre d’une demande d’immigration, par exemple, ou des relevés de notes en vue d’une demande d’admission à l’université.

En général, lorsqu’une traduction certifiée est exigée, on vous expliquera exactement de quoi il est question. Par exemple, le site Immigration et citoyenneté du gouvernement du Canada propose cette définition : « Un traducteur agréé est membre en règle d’une association professionnelle de traducteur au Canada ou ailleurs. Son statut de traducteur agréé doit être confirmé par un sceau ou un timbre dans lequel figure son numéro de membre. »

Quels sont les avantages de faire affaire avec un traducteur agréé?

Certains clients préfèrent faire affaire avec un traducteur agréé ou une traductrice agréée même si leurs documents n’ont pas à être certifiés ou à porter un sceau officiel. L’agrément leur garantit que la personne a des compétences en traduction, ce qui leur permet de lui confier leur projet en toute quiétude, surtout s’ils ne sont pas en mesure de juger eux-mêmes de la qualité du travail. Mentionnons aussi que la plupart des traducteurs agréés sont tenus de respecter un code de déontologie et de s’engager dans un processus de perfectionnement professionnel continu.

Cela dit, il y a beaucoup d’excellents traducteurs qui ne sont pas agréés. Il existe aussi bien d’autres moyens d’évaluer les compétences en traduction d’une personne : diplômes universitaires, expérience professionnelle, témoignages d’autres clients… Chez OXO, les membres de notre équipe de traduction à l’interne et les pigistes avec qui nous faisons affaire se spécialisent dans une grande variété de domaines et ont des forces et des compétences différentes. Certains sont agréés, d’autres non.

Choisir les bonnes ressources pour votre contenu international

Il peut s’avérer difficile pour vous de trouver les meilleures ressources et d’évaluer leur aptitude à fournir des services linguistiques de qualité supérieure et à traduire fidèlement votre contenu destiné à l’international. Soyez sans crainte : chez OXO, nous faisons appel à des ressources compétentes que nous testons rigoureusement, et nous affecterons à votre compte celles dont les forces correspondent le mieux à vos besoins. Si le volume de travail que vous nous confiez est suffisamment élevé, nous pourrions même recruter une équipe exclusivement attitrée à votre compte. Prenez rendez-vous pour une consultation gratuite dès aujourd’hui afin de discuter de vos besoins avec nous.

Retour au blogue