Vamos conversar?
+1 438 600 0063

por Fabiano Cid
1 maio 2020

Glossário de termos de tradução

Se você ainda sabe pouco sobre localização, vai gostar deste pequeno glossário de tradução com alguns termos comuns do setor.

Correspondência 100% (100% Match)

Se o conteúdo de um segmento da memória de tradução é uma correspondência idêntica ao segmento no texto que está sendo traduzido, temos uma correspondência 100%. Para ser uma 100% match, todo o conteúdo (texto e formatação) do segmento original e do segmento na memória de tradução deve ser exatamente igual.

BOB

Acrônimo que significa “início do expediente” (Beginning of Business). Costuma ser usado para definir o horário de entrega de um projeto.

CAT Tool (ferramenta CAT)

CAT, Computer-Aided Translation significa Tradução Assistida por Computador. Não se refere à tradução por máquina (veja MT abaixo), e sim à tradução feita com auxílio de um programa, cujas funcionalidades incluem o aumento da produtividade do tradutor, redução de gastos e fornecimento de recursos de controle de qualidade, bases de dados de terminologia, entre outros.

CCJK

Acrônimo usado para se referir aos seguintes idiomas: chinês simplificado, chinês tradicional, japonês e coreano.

Correspondência no mesmo contexto (Context Match)

Uma correspondência no mesmo contexto é melhor do que uma correspondência 100%. Para se qualificar como uma correspondência no mesmo contexto, o segmento na memória de tradução (veja TM abaixo) deve ter correspondência 100% com o segmento no documento traduzido, e os dois segmentos devem estar no mesmo contexto; Isto é, ambos segmentos devem estar precedidos pelo mesmo texto no documento fonte. A correspondência de contexto só é possível porque as informações de contexto são armazenadas na memória de tradução. Quando você adiciona uma tradução à TM, três segmentos são acrescentados: o do documento fonte, o traduzido e o que precede o segmento no documento fonte. Caso não exista um segmento precedente, outras informações contextuais estão disponíveis, como a de o segmento era o título do documento, por exemplo.

Produto (Deliverable)

Deliverable é um termo utilizado no gerenciamento de projetos para descrever um objeto tangível ou intangível produzido como um resultado do projeto com a finalidade de ser entregue a um cliente (interno ou externo). Um produto pode ser um relatório, um documento, uma atualização de servidor ou qualquer outro componente de um trabalho no geral.

DTP

DTP é o mesmo que Desktop Publishing. É o processo de replicar a disposição e formatação do documento original no documento traduzido.

Edição

É a segunda etapa do processo de tradução. Na edição, o texto traduzido é cotejado com o documento fonte. A tarefa também se chama revisão, quando dois textos em idiomas distintos são comparados.

EOB

Acrônimo que significa fim do expediente (End of Business). Também é usado para definir o horário de entrega de um projeto.

FIGS

Acrônimo usado para se referir aos principais idiomas europeus: francês, italiano, alemão e espanhol.

Fuzzy, Fuzzy Match ou Fuzzy Matching (correspondência parcial)

A correspondência parcial é uma técnica usada na tradução assistida por computador e outros aplicativos de tecnologia de informação. Ela funciona com correspondências que podem ser menos que 100% perfeitas quando procurar correspondências entre segmentos de um texto e entradas em uma base de dados de tradução. A fuzzy é usada quando o tradutor está trabalhando com uma memória de tradução (TM) e as escalas inexatas de acordo com o nível de correspondência.

Arquivo INI

Um arquivo de configurações de tags que tem informações necessárias para processar documentos de acordo com certo DTD (Document Type Definition) ou esquema. O Translator’s Workbench, por exemplo, solicita um arquivo INI para processar arquivos XML/HTML/SGML em lotes. Também chamados arquivos de inicialização, eles têm a extensão *.ini.

Internacionalização

Processo de desenvolver um aplicativo de software para adaptá-lo a vários idiomas e regiões sem alterações na engenharia. Sua abreviação é I18N. 18 corresponde ao número de letras entre o primeiro I e o último N na palavra em inglês internationalization (internacionalização, em português).

ISO

ISO refere-se à International Organization for Standardization, a Organização Internacional de Normalização. Essa organização define normas aceitas mundialmente para vários campos que influenciam o cotidiano. Uma grande quantidade de padrões definidos pela organização são nomeados com a designação ISO seguida de um número. Muitas organizações procuraram obter a certificação ISO 9001 para mostrar seu compromisso com os sistemas de gerenciamento de qualidade. No entanto, como a norma ISO 9001 não contempla os processos específicos à tradução que vários tradutores consideram importantes para determinar resultados de qualidade, esse padrão não é amplamente aceito como “garantia de qualidade” no setor.

Localização

A adaptação de um software internacionalizado a determinada região ou idioma por meio da inclusão de elementos específicos à língua e da tradução do texto. A abreviação é L10N. 10 corresponde ao número de letras entre L e N em localization (palavra em inglês que se refere à localização).

LQA

Acrônimo que se refere ao controle de qualidade de tradução (Language Quality Assurance). Trata-se da etapa de controle de qualidade feita durante ou após o processo de tradução. Os objetivos são identificar o nível de qualidade atingido pelo fornecedor, apresentar feedback útil a ele e ajudá-lo a melhorar a qualidade. Os LQAs nunca devem ser aplicados a todo o conjunto de documentos, mas a amostras da quantidade de palavras total.

LSO

Acrônimo que se refere a Language Sign-off, que costuma ser a última etapa de verificação de qualidade. É a fase do processo de tradução em que todos os problemas linguísticos pendentes são resolvidos para garantir que, depois que o texto compilado para ser exibido, por exemplo, no software, na ajuda on-line ou no site, nenhuma mudança de ordem linguística precise ser feita. Idealmente, o LSO (também conhecido como sign-off) deve ser feito no formato final para criar o mesmo ambiente que será apresentado ao consumidor final.

MT

Acrônimo que significa tradução por máquina (Machine Translation). A MT é uma área da linguística computacional que investiga o uso de programas para traduzir texto ou fala de uma língua para outra. A intervenção humana acontece apenas posteriormente, após os arquivos serem traduzidos pela máquina. O Google Tradutor é um exemplo conhecido de tradução por máquina, mas a OXO não usa mecanismos de MT gratuitos.

Correspondência Perfeita (Perfect Match)

Perfect Match é um tipo de correspondência no mesmo contexto que compara arquivos originais atualizados a um conjunto correspondente de arquivos bilíngues antigos ao invés de uma memória de tradução. Conhecidos como unidades de correspondência perfeita (ou XUs), os segmentos correspondentes têm seu contexto verificado, ou seja, as entradas em volta também são verificadas para assegurar que são as mesmas. Então, esses segmentos são extraídos dos documentos bilíngues antigos e transferidos para o arquivo original atualizado. Como o processo de correspondência de um segmento de correspondência perfeita inclui uma verificação de contexto, as XUs não precisam ser traduzidas ou editadas e costumam estar bloqueadas para tradutores.

PM

Acrônimo referente a gerente de projetos (Project Manager). Os PMs criam orçamentos e cronogramas para os projetos e são o principal ponto de contato entre a OXO e seus clientes.

Pós-edição de MT

Após um arquivo (ou grupo de arquivos) ser traduzido por meio da MT, entramos no estágio pós-edição. Nesse momento, um editor humano (que não é necessariamente um tradutor qualificado) faz a pós-edição dos arquivos para garantir que o texto seja inteligível e esteja correto em termos de gramática.

Revisão

É a terceira etapa do processo de tradução. O revisor literalmente lê a tradução como se fosse o consumidor final, verificando se pode fazer mudanças para melhorar a experiência de leitura. Nesse estágio, os textos fonte e alvo não são comparados.

Escopo

Conjunto de tarefas inclusas em um projeto ou uma atividade.

TAT

O acrônimo significa tempo de resposta (Turn Around Time). Também chamado prazo, é o tempo levado para concluir certa tarefa.

TEP

Acrônimo que se refere à tradução, edição e revisão (Translation, Editing and Proofing), as três etapas do processo de localização.

TM

Acrônimo que significa memória de tradução (Translation Memory). Uma TM é uma base de dados que armazena textos originais alinhados com uma ou mais traduções correspondentes. O uso de uma Memória de Tradução deixa mais fácil impulsionar material traduzido anteriormente de modo a facilitar os esforços da tradução e reduzir gastos.

Fornecedor

É um prestador de serviços externo que pode ser uma pessoa ou uma empresa.

VM

Acrônimo que significa gerente de fornecedores (Vendor Manager). As responsabilidades do VM incluem seleção de fornecedores, negociação de valores, verificação da qualidade e realocação de recursos.

WWC

Acrônimo que significa Contagem Ponderada de Palavras (Weighted Word Count), uma quantidade que aplica diferentes tipos de correspondências (fuzzy matches, repetições, 100% matches, palavras novas). O número resultante é o cálculo de todas essas porcentagens e categorias.

Voltar ao Blog