Vamos conversar?
+1 438 600 0063

por Nahuel Villar
15 maio 2023

Pergunte ao especialista: Como manter a qualidade no processo de tradução?

O Controle de Qualidade (CQ) é o processo que testa e mensura produtos e serviços para que se tenha certeza de que eles atendem a um padrão. Esse padrão tem dois aspectos principais: que os produtos e as entregas sejam os mais uniformes possíveis e que quaisquer erros e inconsistências sejam minimizados.

Essa era uma noção aplicada originalmente no setor de manufatura, pois era necessário que os produtos fossem iguais, não só com relação às suas características, mas também em matéria de qualidade. Com o passar do tempo, as empresas do setor de serviços, como as Prestadoras de Serviços Linguísticos (LSP, na sigla em inglês), começaram a cumprir com padrões e normas e a aplicar processos de CQ. Ainda que o “produto” não seja sempre o mesmo, erros e inconsistências precisam ser praticamente inexistentes para manter o padrão sempre no mais alto patamar possível.

Na OXO, o processo de Controle de Qualidade conta com a liderança de Sophia Dias, Chefe de Serviços Linguísticos. Sophia está há oito anos na OXO. Ela é mestre em Administração de Empresas, bacharel em Italiano e em Tradução de Inglês para Francês, além de ter os títulos de Tradutora Certificada (C. Tr.) e Administradora Certificada (Adm. A.) da Ordem de Administradores Certificados de Quebec.

1. Quais são as principais características do seu trabalho como Chefe de Serviços Linguísticos?

Eu supervisiono as operações de rotina do Departamento Linguístico e colaboro com os meus colegas de outros departamentos todos os dias. Em um dia normal de trabalho, posso me reunir com colegas ou clientes, gerenciar projetos interdepartamentais, revisar ou traduzir, solucionar os mais diversos problemas, etc. Ainda assim, o dia de amanhã é sempre diferente do dia de hoje que, por sua vez, é diferente de ontem!

2. Qual é a importância do controle de qualidade no fluxo de trabalho de tradução?

É muito importante! Não só é importante para se planejar para uma etapa de revisão no processo de tradução padrão da melhor forma possível, como é imprescindível para saber como revisar nosso próprio trabalho da forma mais apropriada. Tudo isso garante que a tradução concluída atinja o maior patamar de qualidade possível antes que
outro par de olhos passe por ela.

3. Quais são os tipos de processos de CQ vigentes na OXO?

Do ponto de vista tecnológico, usamos ferramentas de correção ortográfica e gramatical como controle de qualidade especializado, além de softwares de terminologia. A maioria das ferramentas CAT também conta com algum recurso de garantia de qualidade integrado. Além disso, nós nos certificamos de que um segundo profissional faça uma revisão bilíngue da tradução para impedir quaisquer eventuais problemas de estilo, omissões, inclusões e erros lexicais no geral. Combinar tecnologia e visão humana no processo de Garantia de Qualidade maximiza a eficiência em prol da melhor qualidade possível.

4. Qual é a importância dos aspectos culturais no processo de localização?

Estar consciente sobre os aspectos culturais no processo de localização é essencial, já que é justamente isso que dá “sabor” e “colorido” a uma tradução. Ninguém gosta de ler uma tradução que dê na cara que se trata de um texto que foi traduzido, e não escrito originalmente no idioma de chegada. É importante trabalhar com linguistas que dominem a região do idioma da tradução e suas nuances linguísticas.

5. Como você alinha os recursos com as exigências de qualidade do projeto, e o quanto isso é importante para encontrar os profissionais ideais?

A coisa mais importante na hora de encontrar a equipe perfeita para um cliente ou projeto é realmente conhecer
a sua equipe. Quando você desenvolve um relacionamento estreito com os integrantes da sua equipe, você acaba conhecendo os seus pontos fortes, as suas preferências, sabendo quais são as suas especialidades, o que é muito importante na hora de montar uma equipe para qualquer projeto. A melhor parte é trazer à tona os talentos ocultos de alguém que não necessariamente conhecíamos antes, e vê-los desabrochar e florescer. Eu tenho muita sorte
por trabalhar com pessoas extremamente talentosas e poder aprender com elas todos os dias.

6. Quais são os desafios e os benefícios trazidos pelo uso da  tradução de máquina automática?

Eu não acredito que a tradução de máquina automática possa ser usada em todos os tipos de textos neste momento de aprimoramentoda ferramenta, mas quando usada em textos mais propícios a pós-edição de tradução por máquina (MTPE, na sigla em inglês), ela acelera o processo tradutológico. Os linguistas podem passar mais tempo fazendo o que fazem de melhor, ou seja, interpretar nuances linguísticas complexas e trazê-las para o texto final como se tivessem sido escritas originalmente nesse idioma de chegada. Além disso, eles podemse estabelecer como consultores linguísticos e contatos de referência do cliente para todas as questões no âmbito linguístico.

7. Para encerrar, qual é o diferencial do mercado canadense em relação a outros mercados?

Na minha opinião, o mercado canadense enfatiza muito a profissão em si ea importância da tradução como um todo. Por exemplo, várias províncias no Canadá contam com o seu próprio conselho profissional que emite títulos reservados a profissionais de serviços linguísticos com qualificações reconhecidas para dar uma maior segurança ao público. Além disso, diversas universidades canadenses oferecem programas de tradução de currículo exigente e grande prestígio, colaborando com o desenvolvimento da área. Algumas dessas instituições de ensino, inclusive,
trabalham junto do conselho profissional da sua região para direcionar seus estudantes para uma carreira de sucesso assim que concluem o curso.

SOBRE SOPHIA DIAS

Eu nasci e cresci em Montreal, na província de Quebec, no Canadá. Tenho raízes culturais portuguesas e italianas. Curiosidade: o francês é o meu terceiro idioma, na verdade (de cinco). Eu gosto de morar em Montreal por ser umcidade que reúne as culturas francófona e anglófona com perfeição. Eu sempre gostei muito de ler. Os meus livros favoritos envolvem romances históricos e literatura fantástica, mas tenho procurado abraçar novos gêneros. Eu também estou adorando ter a oportunidade de viajar novamente. Eu adoraria visitar o Japão, a Espanha e a Argentina em um futuro próximo.

Voltar ao Blog