Vamos conversar?
+1 438 600 0063

por OXO Innovation
25 janeiro 2022

Pergunte ao especialista tudo o que você precisa saber sobre legendagem

A legendagem é uma área da tradução que envolve terminologia, ferramentas e requisitos técnicos específicos. Para desmistificar o processo de tradução de legenda para os nossos clientes e para os futuros profissionais, fizemos várias perguntas sobre os aspectos técnicos da tradução audiovisual ao coordenador de legendagem da OXO, José Torres. Confiram o que ele disse.

Qual é a diferença entre legendagem, closed captions (texto explicativo), dublagem e tradução audiovisual?

A legenda e o closed caption são versões textuais do conteúdo de mídia falada (televisão, filmes e apresentações entre outras). A diferença entre eles é que o closed caption é transcrito no idioma do vídeo e a legenda é a tradução para quem não fala o idioma original. O closed caption é muito útil para os deficientes auditivos, e também está se tornando cada vez mais popular em anúncios digitais e vídeos nas redes sociais, pois muita gente assiste a eles sem áudio.

A dublagem consiste em substituir o diálogo do áudio original por uma versão traduzida que tem sincronismo labial e é combinada à trilha sonora. Essa é uma solução mais cara e mais demorada do que a legendagem, pois é necessário transcrever e traduzir os diálogos, além de contratar dubladores para gravá-los e um engenheiro de áudio para mixá-los. Além disso, a tradução precisa ser adaptada para se aproximar ao máximo do número de sílabas e dos movimentos labiais dos atores a fim de obter o sincronismo labial. Portanto, se o seu orçamento permitir, a dublagem é uma ótima solução para os espectadores que acham que as legendas os distraem. A preferência dos espectadores por assistir a um vídeo com legenda ou dublado é uma questão cultural.

Se o seu orçamento não permitir gastos com dublagem, mas você acredita que o seu público não vai reagir bem à legenda, uma boa solução intermediária é o voice-over, que não requer sincronismo labial porque o narrador não aparece no vídeo.

Tradução audiovisual é um termo genérico que significa qualquer tradução de mídia audiovisual. Ela inclui a legendagem, a dublagem e a tradução dos textos que aparecem na tela.

Quais são os padrões de legendagem? Como você escolhe o padrão a seguir?

Os padrões de legendagem são um conjunto de diretrizes que os tradutores de legenda seguem para várias especificações (como duração mínima/máxima, intervalo, limitações de caracteres, limitação de linhas, posicionamento e formato de arquivo), além das instruções encontradas em um guia de estilo padrão (como uso de itálico ou grafia de palavras específicas). Cada projeto pode ter padrões de legendagem distintos, pois dependem dos requisitos específicos do projeto. Atualmente, os padrões mais populares são os das grandes empresas no setor, como a Netflix e a Amazon.

Quais são os principais formatos de arquivo de legenda e qual é a diferença entre eles?

SubRip (.srt): este é o formato mais popular porque é compatível com a maioria dos reprodutores básicos de mídia. Normalmente, ele não permite posicionamento ou caracteres especiais.

WebVTT (.vtt): criado para incluir legendas/closed captions a páginas HTML5. É compatível com a maioria das plataformas de vídeo e permite posicionamento, caracteres especiais e formatação de texto.

SubStation Alpha/Advanced SubStation Alpha (.ssa/.ass): muito usado por fãs de Anime, que fazem a própria legendagem, pois os recursos gráficos e textuais são mais avançados. É muito usado em letras de música para vídeos de karaokê.

Scenarist Closed Captions (.scc): formato popular para closed caption de transmissões. Foi o formato padrão de transmissão com closed caption na América do Norte.

Timed Text Markup Language (.ttml semelhante ao .dfxp): padrão de closed caption em XML desenvolvido pelo World Wide Web Consortium (W3C). Foi criado para incorporar todas as funcionalidades dos formatos existentes.

EBU-STL (.stl): semelhante ao .scc, mas é usado em transmissões em PAL na Europa.

iTunes Timed Text (.itt): formato da Apple, que é um subconjunto de TTML. É muito usado no Final Cut.

Qual o treinamento básico necessário para um tradutor de legenda profissional?

Geralmente, um tradutor de legenda profissional tem qualificação em transcrição e tradução. Essas habilidades são necessárias para entregar o produto final traduzido do idioma de origem para o idioma de destino. Muitas universidades oferecem cursos de tradução e de tradução audiovisual, embora não seja necessário ter graduação para se tornar um bom tradutor de legenda. Também é possível aprender por meio de experiência e prática. Quanto ao uso dos softwares específicos de legendagem, a maioria dos empregadores oferece treinamento, e os próprios fornecedores de softwares costumam oferecer material de treinamento.

Qual é o melhor software de legendagem?

São muitos os editores de legenda/closed caption disponíveis. É decisão do tradutor de legenda escolher um de sua preferência mas de acordo com os requisitos do projeto. Algumas das opções mais populares são MacCaption & Caption Maker, EZ Titles, WinCaps Q4, Subtitle NEXT, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, CaptionHub, OONA e Amara.

Dependendo das necessidades do tradutor de legenda, é possível escolher entre editores proprietários e gratuitos. O melhor editor gratuito é o Subtitle Edit, pois é compatível com todos os formatos de legenda, e é um projeto de código aberto atualizado constantemente.

Algumas ferramentas proprietárias oferecem soluções mensais (como EZ Titles, WinCAPs Q4, Subtitle NEXT) se o seu orçamento não permitir a compra da licença permanente.

Algumas ferramentas de edição de legenda/closed caption também estão disponíveis na nuvem (como OONA, CaptionHub e Amara). Elas oferecem funções (como transcrição automática, marcação automática de tempo e tradução por máquina) que podem facilitar o trabalho dos tradutores de legenda.

Se você for um tradutor iniciante, uma boa escolha seria o Subtitle Edit, pois é o melhor editor gratuito disponível.

O que significa legenda hardcoded?

O closed caption ou a legenda hardcoded está sempre visível. Também é denominada legenda burnt-in, pois faz parte do vídeo; o espectador não pode mudar o idioma ou desativá-la. Assim como a legenda comum, o closed caption pode ser ativado ou desativado pelo espectador. O hardcoding é vantajoso, pois não requer plugins ou arquivos extras. Portanto, é possível reproduzir um vídeo com closed caption ou legenda hardcoded em qualquer plataforma ou dispositivo. Algumas plataformas de redes sociais, como o TikTok e o Instagram, são compatíveis apenas com closed caption e legenda hardcoded.

Há considerações específicas para legendas em idiomas com escrita da direita para a esquerda ou que usam um alfabeto/sistema de escrita distinto?

As considerações específicas para legendagem em idiomas com escrita da direita para a esquerda (como a legendagem em árabe) são, principalmente, relacionadas a alinhamento e posicionamento. Talvez as letras não apareçam como deveriam. Os outros alfabetos/sistemas de escrita com escrita da esquerda para a direita seguem os padrões comuns de legendagem.

A atualização das ferramentas de legendagem está um pouco defasada em relação à formatação da escrita da direita para a esquerda, pois, dentre todas as línguas faladas no mundo, poucas usam a formatação de escrita da direita para a esquerda. Portanto, a maioria dos editores de legenda fornece a formatação da escrita da esquerda para a direita, pois é amplamente usada e mais fácil de legendar.

Mais alguma pergunta?

Se você tiver alguma pergunta sobre legendagem que não foi respondida aqui, ou se quiser saber mais sobre os serviços de legendagem profissional da OXO, entre em contato conosco. Adoraríamos falar mais sobre este assunto.

Voltar ao Blog