Vamos conversar?
+1 438 600 0063

por Riteba McCallum
24 maio 2022

Quando usar tradução de máquina automática

Com a crescente onipresença da inteligência artificial, gerentes de localização e profissionais de marketing e comunicação se questionam quando e como fazer o melhor uso da tradução de máquina automática e em que ocasiões é melhor usar a tradução humana, seja para pós-edição ou para tradução do zero. Neste artigo, explicaremos o que é tradução de máquina automática e as diferentes maneiras de usá-la. Continue lendo para saber mais.

Quão boa a tradução de máquina automática pode ser?

A tradução de máquina automática (do inglês Machine Translation ou MT) refere-se ao uso de inteligência artificial para traduzir automaticamente um texto. O programa de tradução de máquina automática mais popular é o Google Tradutor, mas existem muitos outros, incluindo versões personalizadas para domínios e contas de clientes específicos.

O software de MT vem fazendo um progresso incrível (embora inquietante) nos últimos anos, graças aos avanços no aprendizado de máquina e no processamento de linguagem natural. Já se foram os dias em que o Google traduzia palavra por palavra sem considerar o contexto de uma frase! Com a ajuda da inteligência artificial, a MT neural é agora capaz de produzir uma tradução relativamente precisa e compreensível de uma grande variedade de tipos de texto e idiomas.

Para exemplificar o que chamamos de “precisa e compreensível”, confira uma comparação de um trecho do primeiro capítulo de L’étranger de Albert Camus traduzido pelo DeepL versus a tradução do tradutor literário Matthew Ward:

Texto de origem MT não editada Tradutor humano
J’ai pris l’autobus à deux heures. Il faisait très chaud. J’ai mangé au restaurant, chez Céleste, comme d’habitude. Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi et Céleste m’a dit : « On n’a qu’une mère. » Quand je suis parti, ils m’ont accompagné à la porte. J’étais un peu étourdi parce qu’il a fallu que je monte chez Emmanuel pour lui emprunter une cravate noire et un brassard. Il a perdu son oncle, il y a quelques mois. I took the bus at two o’clock. It was very hot. I ate at Celeste’s restaurant, as usual. They all felt very sorry for me and Celeste said, “We only have one mother.” When I left, they walked me to the door. I was a little dizzy because I had to go up to Emmanuel’s house to borrow a black tie and an armband. He lost his uncle a few months ago. I caught the two o’clock bus. It was very hot. I ate at the restaurant, at Celeste’s, as usual. Everybody felt very sorry for me, and Celeste said, “You only have one mother.” When I left, they walked me to the door. I

was a little distracted because I still had to go up to

Emmanuel’s place to borrow a black tie and an arm band.

He lost his uncle a few months back.

Como você pode ver, a versão de Matthew Ward soa mais natural e tem um estilo mais agradável, mas a tradução de máquina automática é boa o suficiente se você só quiser entender o que o texto de origem diz. Além disso, são necessárias apenas algumas pequenas edições para torná-lo mais natural.

Isso significa que tradutores humanos como os da nossa equipe estão prestes a ser substituídos? A resposta curta é não. A resposta longa é que, para muitos tipos de conteúdo, não é mais necessário que um profissional traduza um texto completamente do zero. Em vez disso, um linguista ou tradutor profissional terá outros papéis importantes a desempenhar nos próximos anos, incluindo:

  • Pós-editor, fazendo as alterações necessárias para garantir que o texto traduzido por máquina seja preciso e fluido
  • Consultor, ajudando os clientes a decidir onde usar MT, e qual software de MT é o melhor para suas necessidades, bem como a configurar seu fluxo de trabalho
  • Analista de qualidade, avaliando a qualidade da produção de MT
  • Escritor e responsável pela transcriação, adaptando textos criativos ou com muito jogo de palavras que estão além da capacidade da MT
  • Especialista em dados linguísticos, aproveitando seu conhecimento linguístico para ajudar a treinar o software de MT

Os diferentes tipos de serviço de tradução de máquina automática

Como você pôde ver, existem muitas maneiras diferentes de usar a tradução de máquina automática e diferentes papéis que um humano pode desempenhar nesse processo. Na tabela abaixo, resumimos os principais tipos de serviço de tradução de máquina automática oferecidos pela OXO, assim como os prós e contras de cada um, para ajudar você a escolher o melhor para o seu caso de uso.

Serviço Descrição Prós Contras Bom para
Tradução humana Um de nossos tradutores profissionais, falante nativo do idioma de destino e com conhecimento especializado do seu setor, traduz seu texto do zero (enquanto faz referência a traduções anteriores e outros recursos). Em seguida, um de nossos revisores aprimora o texto e garante sua fluidez. Um bom tradutor criará um texto que soe fluido e envolvente, que você nunca imaginaria ser uma tradução. Em vez de traduzir literalmente, o tradutor adaptará o tom e o conteúdo ao público-alvo. É um processo lento e caro. A qualidade pode variar muito, dependendo da habilidade e da experiência do tradutor e do revisor. A produtividade, no entanto, tende a variar entre 1.500 e 2.500 palavras/dia. – Copy criativo de marketing
MTPE completa (tradução de máquina automática com pós-edição total) Após passar o seu texto por um mecanismo de tradução de máquina automática, um editor edita cuidadosamente o resultado linha por linha para garantir precisão, terminologia e consistência de estilo. Essencialmente, essa pessoa entrega uma tradução de qualidade humana em menos tempo do que um tradutor que precisa digitar tudo do zero (e, portanto, com um custo menor). Não é útil para textos que sejam muito criativos, usem muitas gírias ou estejam mal escritos no idioma de origem. Você confia em uma única pessoa, em oposição à escolha anterior. – Artigos de blog

– Comunicados de imprensa

Contratos

MTPE leve

(tradução de máquina automática com pós-edição leve)

Um editor passa seu texto por um mecanismo de tradução de máquina automática e depois edita-o rapidamente para verificar se há erros ou imprecisões. É bom quando você precisa economizar tempo/dinheiro e a tradução é para fins informativos (ou seja, precisa ser legível, mas não necessariamente eloquente). O texto fará sentido, mas pode parecer uma tradução, e o editor não seguirá seu glossário ou guia de estilo. Não é apropriado em situações em que um erro possa afetar negativamente a saúde e a segurança ou a imagem da sua marca, ou ter repercussões legais. – Documentação e comunicações internas não prioritárias
MT bruta Passamos seu conteúdo pela MT sem intervenções humanas. Confira abaixo e conheça os principais tipos de motores de MT. É quase instantânea. E muito barata. Os mesmos riscos que a MTPE leve, mas ainda mais. – Comentários de clientes e fóruns de discussão

– Monitoramento do que os clientes ao redor do mundo estão dizendo sobre seu produto/marca na mídia

 Diferentes tipos de motores de tradução de máquina automática

Além de escolher o nível certo de intervenção humana para suas necessidades, você também precisa escolher o motor de tradução de máquina automática certo, pois nem todos são projetados da mesma forma ou para a mesma finalidade. Falando de forma muito ampla, existem três categorias principais de motores de MT: motores treinados sob medida, motores baseados em assinatura e motores gratuitos. Confira abaixo uma descrição resumida de cada um deles. 

Tipo de motor de MT Descrição Prós Contras
Motor personalizado Motor de tradução de máquina automática treinado sob medida para as necessidades da sua empresa. Um consultor linguístico treina o Google AutoML ou um serviço semelhante com dados específicos do seu domínio ou do conteúdo da sua empresa traduzido anteriormente para criar um modelo de MT totalmente personalizado para você. É mais provável que a produção tenha melhores resultados. Após o investimento inicial em treinamento de motores e aquisição ou coleta de dados, é muito mais barata e rápida do que a MTPE, potencialmente fornecendo o mesmo nível de qualidade ou melhor.

 

Requer um grande volume de traduções anteriores de alta qualidade para treinar a IA. Para empresas menores ou mais novas, é impossível coletar esses dados de seu próprio conteúdo, mas investir em uma corporação específica de domínio pode ser uma alternativa.
Assinatura paga de solução pronta para uso Você compra sua própria assinatura ou paga a uma agência de tradução uma pequena taxa para usar sua MT. Seu texto passa por uma MT para obter uma tradução na hora.

 

É quase instantânea. E muito barata. Inclui a confidencialidade dos dados. É ótima para quando você só quer uma compreensão básica sobre o que o texto origem diz.

 

Provavelmente inclui alguns erros e soará como uma tradução.

Alguns motores são melhores do que outros.

Versão online gratuita Você passa o seu texto por meio de uma das muitas soluções de tradução de máquina automática gratuitas disponíveis na Internet.

 

 

É quase instantânea. E grátis. É ótima para quando você só quer uma compreensão básica sobre o que o texto origem diz.

 

Não é adequada para material confidencial (não inclui a segurança dos dados).

Provavelmente inclui alguns erros e soará como uma tradução.

Alguns motores são melhores do que outros.

 Conclusão

Resumindo, há muitas maneiras possíveis de usar a tradução de máquina automática para economizar custos e tempo e, ao mesmo tempo, produzir um material de qualidade adequado aos seus propósitos. Em quase todos esses cenários, profissionais de idiomas experientes como os da equipe da OXO ainda têm um papel importante a desempenhar quando se trata de selecionar e implementar uma solução de MT eficaz. Pensando em usar MT para aumentar sua eficiência? Fale conosco hoje para encontrarmos a estratégia certa para você.

Voltar ao Blog