Enter New Markets
When you’re expanding into a new market, you have a lot more to consider than just language. Localization is about adapting all aspects of your content to your target market. For example, you might need to adapt mandatory fields for a different address and phone number format. Or you might need to change your visual to comply with Quebec’s laws on advertising to children. Often you don’t know what it is you need to change. This is where we come in. Our localization experts will look at your content and tell you what needs to be adapted to effectively penetrate the new market. This can include:
- Currencies and units of measure
- Date, phone number and address formats
- Local regulations and legal requirements
- Channels of communication and payment
- Cultural references
- Design and layout to accommodate the translation
- Language style and tone designed specifically for the locale audience
Translation… Within the Same Language
Localization can also mean adapting the same language to a different locale. You can’t use Metropolitan French to talk to Quebecers, or British English in the US—not if you want to be taken seriously. There are big differences in spelling, vocabulary and culture from one locale to the next. Read more about the challenges of Portuguese and French localization on our blog.
Expanding abroad? Talk to one of our localization specialists today.