Vamos conversar?
+1 438 600 0063

por OXO Innovation
14 abril 2022

Práticas recomendadas para localização de sites

O que é localização?

A localização, muitas vezes abreviada como L10N, é o processo de adaptação do conteúdo de um site, aplicativo, videogame, entre outros, para um país ou região específica. Portanto, a localização também envolve a tradução para um idioma, mas é muito mais ampla do que isso. Ela inclui a adaptação de referências culturais, formatos de data e hora, tipos de moedas, modalidades de pagamento, conteúdo multimídia e qualquer outro elemento que possa ser otimizado para seu público-alvo local.

Em outras palavras, a diferença entre a tradução e a localização é que a primeira envolve a mudança do texto de um idioma para outro; enquanto a segunda inclui todos os outros aspectos da experiência do usuário que precisam ser adaptados ao lançar seu produto em um novo mercado.

Por que a localização é importante?

A localização do seu site oferece a você oportunidades em um novo mercado de clientes em potencial. Mesmo que o inglês seja considerado a língua franca comercial, a maioria dos consumidores prefere comprar em sites que estão em seu idioma nativo. Em uma pesquisa realizada pela CSA Research com consumidores de 29 países, 40% dos entrevistados afirmaram que compram apenas em sites ou aplicativos em seu idioma nativo. Se você não localiza o seu conteúdo, não alcança essas pessoas.

Além disso, localizar seu site ajudará os clientes em potencial a encontrá-lo, já que a maioria das pessoas usa mecanismos de busca em seu idioma nativo. Localizar sua estratégia de palavras-chave pode aumentar sua visibilidade e ajudar a gerar tráfego para seu site.

Principais práticas recomendadas para localização

Produza conteúdo pensando para a localização

O processo de criação de conteúdo fácil de localizar é chamado de internacionalização. Existem algumas etapas simples que seu desenvolvedor pode executar ao criar seu site para que ele fique pronto para ser localizado, como permitir que ele possua diferentes idiomas, conjuntos de caracteres, moedas, envio de dados de formulário etc. Você ainda pode ajudar a tornar o processo de localização o mais natural possível, produzindo o seu conteúdo original pensando para a localização.

Ao produzir o conteúdo original, evite usar exemplos ou referências culturais que possam não funcionar com o público estrangeiro, a menos que seja estritamente necessário ou fácil de modificar. Quanto mais elementos precisarem ser adaptados em vez de simplesmente traduzidos, mais complicado será o seu processo de localização e maiores serão as chances de seu jogo de palavras perder o sentido na tradução.

Por exemplo, referências a anos escolares específicos podem ser complicadas de se adaptar porque diversos países têm sistemas educacionais muito diferentes. Se você puder expressar os anos escolares em termos de idade, seus tradutores agradecerão!

Temos um programa no turno inverso para crianças do 6º ao 8º ano.

Temos um programa no turno inverso para crianças de 11 a 14 anos.

Sempre use uma linguagem clara e concisa. Isso não apenas permite que a tradução se torne mais fácil, como também faz parta das normas para uma boa escrita. Lembre-se também de que seu texto pode ficar mais longo durante a tradução, pois alguns idiomas são mais extensos do que outros. Por exemplo, o francês e o espanhol são cerca de 30% mais extensos do que o inglês. Por isso, se você estiver escrevendo em inglês e planejando traduzir para idiomas românicos, tente não usar todo seu limite de caracteres/espaço do texto original diretamente.

Conecte seu site diretamente ao nosso software de tradução

Conectar seu CMS diretamente ao software de tradução do seu provedor de serviços facilita a integração do conteúdo em seu site, evitando o gasto desnecessário de horas para copiar e colar!

Muitas ferramentas CAT (tradução assistida por computador) oferecem um plug-in que se conecta às soluções dos CMS mais populares, como o WordPress ou o Hubspot. Esse plug-in importa o conteúdo diretamente do seu site para a ferramenta de tradução e exporta a tradução para o seu site quando estiver pronta. Isso economiza muito tempo e diminui o risco de erro humano, pois você não precisa colar manualmente a tradução em cada página do seu site. Além disso, torna mais fácil gerenciar quaisquer atualizações no conteúdo do seu site: quando você faz uma edição ou publica uma nova página, o plug-in pode enviar automaticamente esse novo conteúdo para tradução.

Uma ferramenta CAT não é a mesma coisa que a tradução de máquina automática. Na ferramenta, seu conteúdo será traduzido por um humano (a menos que você solicite o contrário). A característica mais importante das ferramentas CAT é que elas dividem seu conteúdo em segmentos e os armazenam em um banco de dados chamado memória de tradução (TM), que permite reutilizar traduções anteriores de conteúdo repetido ou semelhante, agilizando o processo de tradução e garantindo a consistência. Normalmente, essas repetições são cobradas a uma taxa mais baixa, portanto, o uso de uma TM reduz seus custos e torna os tempos de resposta mais rápidos.

As ferramentas CAT também apresentam um glossário de terminologia integrado, chamado termbase (TB), que dá aos tradutores acesso fácil ao seu glossário e ao seu vocabulário preferido. Elas também têm recursos úteis de auditoria de qualidade que verificam automaticamente coisas como espaços extras, inconsistências (no texto e entre versões) e até mesmo requisitos de contagem de caracteres.

Comunique-se com os seus tradutores

Há uma piada popular neste setor: quantos tradutores são necessários para trocar uma lâmpada? Vai depender do contexto.

Muitos elementos da tradução e do significado dependem do contexto. Embora as ferramentas CAT tenham muitas vantagens, conforme descrito acima, a única desvantagem é que você perde muito contexto. Por exemplo, a palavra “Contato” sozinha e sem contexto poderia ser um verbo, em uma chamada à ação de um botão, ou um substantivo, em um rótulo. Sem um contexto mais amplo, não há como o tradutor ter certeza da tradução correta.

A melhor maneira de fornecer contexto é dar à sua equipe de tradução acesso ao seu site. Isso pode envolver o envio de um login para que a equipe possa acessar seções do site, que sejam apenas para membros ou que ainda não tenham sido publicadas, ou pode ser tão simples quanto enviar o link para a página em questão. Se o site ainda não foi construído, você pode fornecer outros materiais de referência, como wireframes, modelos ou capturas de tela.

Você também pode adicionar comentários para ajudar os tradutores, como “este é um botão para enviar um formulário”. Se você estiver trabalhando com conteúdo em arquivos de código baseados em texto (XML, HTML, JSON e assim por diante), poderá codificar os comentários. Se gerenciar suas traduções em uma planilha, poderá adicionar uma coluna com observações.

Meça seu ROI de localização

Depois que seu site localizado for lançado, você precisará de uma maneira de monitorar seu desempenho, assim como faria com seu site principal. Certifique-se também de monitorar os números de vendas para este novo mercado, online e offline, caso tenha lojas físicas. Pode ser complicado analisar qual receita veio de seu site localizado ou de seus esforços de marketing locais, além de verificar o que os compradores gastariam se seu site não estivesse acessível nos seus idiomas. Isso não é uma ciência exata.

Por isso, quando você inicia seu projeto de localização de sites, deve ter alguns objetivos em mente para o que deseja alcançar e os KPIs que procura atingir. Se você não verificar o aumento de vendas ou o tráfego que esperava após o lançamento do seu site, isso é um sinal de que precisa intervir para ver o que está acontecendo. Você pode descobrir que há um fator importante que esqueceu de localizar, como sua estratégia de SEO ou a disponibilidade de suporte ao cliente no idioma nativo do seu público-alvo. Se não estiver medindo o desempenho, nunca saberá.

Conclusão

Localizar seu site é um grande projeto que requer muito investimento. Planejando adequadamente e seguindo as práticas recomendadas, você pode garantir o sucesso e evitar a perda de tempo ou de dinheiro. O parceiro de conteúdo global certo pode ajudá-lo a criar uma estratégia de localização sólida e configurar um fluxo de trabalho eficiente para que você possa aproveitar ao máximo seu site multilíngue. Contate a OXO hoje para começar.

Voltar ao Blog