Preguntamos a los expertos: ¿Cómo se mantiene la calidad en el proceso de traducción?
El control de calidad (más conocido como QC, Quality Control) es el proceso mediante el cual se prueban los productos y servicios para comprobar que cumplen con un estándar. Dicho estándar tiene dos aspectos: asegurar que los productos y entregables sean lo más uniforme posible y que se minimicen los errores e inconsistencias.
En sus inicios, esta noción se aplicaba a la industria de la fabricación, en donde los productos necesitaban tener las mismas características y nivel de calidad. Con el tiempo, se le solicitó cada vez más seguido a las empresas de servicios, como los proveedores de servicios lingüísticos (LSP, Language Service Providers), que cumplan con ciertos estándares y apliquen un procedimiento de QC. Incluso si el «producto» no es siempre el mismo, los errores y las inconsistencias deben ser prácticamente inexistentes para mantener los estándares lo más alto posible.
En OXO, el proceso de Control de calidad está a cargo de nuestra directora de Servicios Lingüísticos, Sophia Dias. Sophia trabaja en OXO desde hace ocho años. Tiene un título universitario de especialización como traductora de inglés-francés y también cuenta con estudios de italiano, así como con una maestría en Administración, traductora jurada con certificación (Trad. Públ.) y administradora matriculada.
1- ¿Cuáles son los aspectos principales del tu trabajo como directora de Servicios Lingüísticos?
Superviso las actividades diarias del Departamento Lingüístico y trabajo junto a
mis colegas de otros departamentos todos los días. En cualquier día, puedo reunirme
con colegas o clientes, gestionar proyectos de diferentes departamentos, revisar o
traducir, resolver problemas y mucho más. ¡Cada día es diferente al anterior!
2- ¿Qué tan importante es el control de calidad en el flujo de trabajo de la traducción?
¡Es muy importante! No solo es fundamental planificar un paso de revisión en el proceso de traducción estándar, sino que también es clave saber revisar el trabajo propio con cuidado. Esto asegura que la traducción final tiene la calidad más alta posible antes que otro par de ojos la vean.
3- ¿Qué tipos de procedimientos de QC tenemos en OXO?
Desde el punto de vista tecnológico, utilizamos herramientas de corrección ortográfica y softwares de control de calidad y terminología especializados. La mayoría de las herramientas de traducción asistidas, o CAT, también ofrecen una herramienta de control de calidad (QA, Quality Analysis). Además de eso, nos aseguramos que una segunda persona realice una revisión bilingüe de la traducción para evitar cualquier error de significado, adiciones, omisiones, problemas de estilo, etc. Al combinar la tecnología con los ojos humanos en el proceso de QA maximizamos la eficiencia mientras que aseguramos la mejor calidad posible.
4- ¿Qué tan importantes son los aspectos culturales en el proceso de localización?
Ser conscientes de los aspectos culturales en el proceso de localización es esencial, ya que eso es lo que aporta el sabor y espíritu a la traducción. Nadie quiere leer un texto que se note que es una traducción y que no se escribió en el idioma de destino en primer lugar. Por lo tanto, es importante contar con lingüistas que tengan un alto conocimiento en el público objetivo y sus requisitos lingüísticos particulares.
5- ¿Cómo combinas a los recursos con los requisitos de calidad del proyecto? ¿Qué tan importante es encontrar esa combinación perfecta?
Lo más importante a la hora de encontrar el equipo perfecto para un cliente o proyecto es conocer a tu equipo. Tener una relación cercana con los miembros de tu equipo significa que conoces sus fortalezas, preferencias y especializaciones, y eso es clave al crear un equipo de proyecto. La mejor parte es descubrir los talentos ocultos de alguien y que no sabíamos que tenía para luego verlos florecer. Soy una afortunada de trabajar junto a personas extremadamente talentosas, y cada uno aprende del otro todos los días.
6- ¿Cuáles son los desafíos y beneficios que tiene el uso de la traducción automática?
No considero que se pueda usar la traducción automática en todo tipo de texto durante esta etapa de desarrollo del proyecto, pero cuando se utiliza en textos fuente que luego pasan a una instancia de MTPE (posedición de traducción automática), esto puede acelerar el proceso de traducción. Los lingüistas pueden pasar más tiempo haciendo lo que saben hacer: interpretar las complejidades lingüísticas y resolverlas en el texto de destino para brindar una traducción final como si estuviera escrita en el idioma de destino. Es más, pueden consolidar su posición como consultores del lenguaje y ser el punto de contacto del cliente para todas las preguntas relacionadas con el idioma.
7- Por último, ¿cómo se diferencia el mercado canadiense de otros mercados?
En mi opinión, el mercado canadiense hace mucho énfasis en la profesión y la importancia de la traducción en general. Por ejemplo, varias provincias tienen sus propios órganos colegiados que emiten títulos solo para profesionales del lenguaje con calificaciones reconocidas para protección del público. Además, varias universidades canadienses ofrecen programas de traducción muy sólidos para promover la profesión, y algunas de ellas trabajan
de manera directa con los profesionales locales para preparar a los alumnos para el éxito futuro al terminar sus estudios universitarios.
ACERCA DE SOPHIA
Nací y crecí en Montreal, Quebec. Tengo ascendencia portuguesa e italiana. Dato curioso: el francés es mi tercer idioma (de cinco). Me encanta vivir en Montreal porque combina a la perfección las culturas francófona y anglófona. Siempre me apasionó la lectura. Mis libros favoritos son las novelas históricas y de fantasía, pero estoy intentando incursionar en nuevos géneros. También disfruto mucho de tener la oportunidad de viajar. Me encantaría visitar Japón, España y Argentina pronto.