Prazo impossível? Não para nós.
A equipe da OXO em Montreal teve duas Nuit Blanches no fim do inverno: uma no famoso festival noturno de artes, parte do evento Montréal en Lumière, e outra para traduzir um relatório de orçamento. Embora a última não pareça tão divertida, passar uma noite no escritório comendo pizza à vontade tem suas vantagens! Brincadeiras à parte, esse caso é um ótimo exemplo do esforço de gerenciamento envolvido para coordenar toda a equipe e trabalhar da maneira mais eficiente possível. Se alguma vez você já se perguntou para que serve uma empresa de tradução, continue lendo e descubra a resposta.
O projeto
Falando assim parece simples: um dos nossos clientes é uma grande instituição financeira. Todo ano, esse cliente apresenta um conteúdo muito técnico de aproximadamente 7.000 palavras divididas em um documento no Word e em outro no PowerPoint. O objetivo da apresentação é detalhar o novo orçamento federal para seus corretores. Desde 2016, a OXO faz a tradução desse conteúdo para o francês.
O desafio
O problema é que o governo apresenta o orçamento por volta das 16h, e nosso cliente faz a apresentação na manhã seguinte. Esse cenário acarreta três grandes desafios: o primeiro é a falta de tempo para lidar com a terminologia do orçamento em francês, temos um período muito curto para isso. O segundo é ter que traduzir em tempo real à medida que o texto vai sendo escrito. Para isso, trabalhamos com atualizações frequentes do conteúdo. O terceiro é preparar a nossa equipe (que normalmente trabalha das 9h às 18h) para traduzir em dois turnos durante a noite, mais especificamente das 17h30 às 4h30 do dia seguinte.
A solução
Gerenciamento de projetos. Simples assim. O segredo é saber delegar as tarefas, se organizar de maneira eficiente e usar todos os recursos avançados das nossas ferramentas de tradução (também conhecidas como ferramentas CAT). Além disso, é essencial se planejar com o máximo possível de antecedência.
Se o cliente entrasse em contato à tarde dizendo que precisaria entregar na manhã seguinte a tradução de sete mil palavras (que ainda nem foram escritas), acharíamos que a proposta é uma piada. No entanto, se avisado com a devida antecedência, um bom gerente de projetos consegue cumprir essa missão e ver que ela não é tão impossível assim.
Se você tem curiosidade de saber qual foi o nosso plano de ação, veja algumas etapas abaixo:
- Fizemos uma reunião inicial com o cliente para garantir que tínhamos todas as informações necessárias desde o começo.
- Escolhemos um gerente para ser o ponto de contato com o cliente em todas as comunicações, e um tradutor e revisor especializado na terminologia do projeto.
- Separamos o projeto em seções e atribuímos cada uma delas a tradutores especializados com base em seus conhecimentos. Por exemplo, algumas seções eram mais relacionadas a finanças, outras tinham caráter jurídico.
- Criamos uma base terminológica avançada e especializada para o projeto, além de uma memória de tradução com conteúdo aprovado pelo cliente nos anos anteriores.
- Fizemos uma reunião post-mortem para analisar o que correu bem e o que poderia ter sido melhor. Assim, podemos garantir que a tradução do próximo ano seja ainda mais tranquila.
A função de uma empresa de tradução
Respondendo a pergunta inicial, é para isso que servem as empresas de tradução. Além de traduzir suas palavras, nós organizamos todo o processo de maneira eficiente para garantir a sua tranquilidade enquanto você relaxa (ou, nesse caso, enquanto você termina de escrever o texto que estamos traduzindo).
Não é sempre que trabalhamos nessas condições, mas as noitadas ocasionais no escritório têm seu valor. Os gerentes de projeto adoram colocar suas habilidades de planejamento em prática, e eventualmente os tradutores gostam de passar a noite em claro com os colegas.
Se você tem uma solicitação de projeto inusitada ou desafiadora, não deixe de entrar em contato. Por mais que a sua missão pareça impossível, você verá que nós temos as pessoas, as ferramentas e a experiência necessárias para fazer o projeto acontecer.