Quand faire appel à la traduction automatique
Face à l’omniprésence croissante de l’intelligence artificielle, les professionnels de la localisation, du marketing et de la communication sont en droit de se demander quand il convient de recourir à la traduction automatique et quand il vaut mieux s’en tenir au bon vieux processus de traduction humaine, et ce, qu’il s’agisse de postédition ou de traduction complète. Dans cet article, nous vous expliquons ce qu’est la traduction automatique et dans quelles circonstances l’utiliser. Continuer à lire pour en savoir plus.
Quelle qualité pour la traduction automatique?
La traduction automatique (TA) désigne l’utilisation de l’intelligence artificielle pour traduire automatiquement un texte. Google Traduction est le programme de traduction automatique le plus populaire, mais il en existe de nombreux autres, y compris des versions personnalisées pour des domaines et des comptes clients particuliers.
Ces dernières années, grâce aux avancées de l’apprentissage automatique et du traitement du langage naturel, les logiciels de traduction automatique ont fait des progrès incroyables (voire légèrement déconcertants!). L’époque où Google traduisait mot à mot sans tenir compte du contexte est bel et bien révolue! Grâce à l’intelligence artificielle, la traduction automatique neuronale est désormais capable de produire une traduction relativement précise et compréhensible d’une grande variété de types de textes et de langues.
Pour vous montrer ce que nous entendons par « précis et compréhensible », voici une comparaison d’un extrait du premier chapitre de Gatsby le magnifique de Francis Scott Fitzgerald traduit par DeepL et la version du traducteur littéraire Philippe Jaworski :
Texte source | TA non révisée | Traducteur humain |
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since. “Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.” He didn’t say any more, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that. | Quand j’étais plus jeune et plus vulnérable, mon père m’a donné un conseil que j’ai toujours retourné dans ma tête depuis. « Chaque fois que tu as envie de critiquer quelqu’un, me disait-il, souviens-toi que tous les gens de ce monde n’ont pas eu les avantages que tu as eus. » Il n’en a pas dit plus, mais nous avons toujours été inhabituellement communicatifs de manière réservée, et j’ai compris qu’il voulait dire beaucoup plus que cela. | Quand j’étais plus jeune et plus vulnérable, mon père, un jour, m’a donné un conseil que je n’ai pas cessé de retourner dans ma tête. « Chaque fois que tu seras tenté de critiquer quelqu’un,
m’a-t-il dit, songe d’abord que tout un chacun n’a pas eu en ce bas monde les mêmes avantages que toi. » Il n’en a pas dit plus, mais comme nous avions une capacité peu ordinaire à communiquer dans la plus extrême réserve, j’ai compris qu’il exprimait ainsi beaucoup plus qu’il n’y paraissait.
|
Comme vous pouvez le constater, la version de Philippe Jaworski semble plus naturelle et son style est plus agréable, mais la traduction automatique est suffisamment bonne si vous souhaitez simplement comprendre ce que dit le texte source. Quelques petites modifications suffiraient pour que le résultat soit plus naturel.
Est-ce que cela veut dire que les traducteurs humains comme ceux de notre équipe sont sur le point d’être remplacés? Certes non, mais pour certains types de contenu, il n’est plus nécessaire de faire appel à un professionnel pour traduire l’ensemble du texte à partir de zéro. Dans les années à venir, les professionnels de la langue se verront confier bien d’autres tâches, notamment :
- La postédition, en apportant les modifications nécessaires pour que le texte traduit par la machine soit précis et naturel
- Le conseil, en aidant les clients à décider quand il convient d’utiliser la traduction automatique, quel logiciel s’adapte le mieux à leurs besoins, et à gérer leur demande.
- L’analyse de la qualité, en évaluant la qualité du résultat de la traduction automatique
- La transcréation et la rédaction, en adaptant des textes créatifs ou riches en jeux de mots qui dépassent les capacités de la traduction automatique.
- L’analyse des données linguistiques, en mettant à profit leurs connaissances linguistiques pour contribuer à l’entraînement des logiciels de traduction automatique.
Les différents types de services de traduction automatique
Vous l’avez constaté, la traduction automatique se décline de multiples façons et l’être humain peut jouer différents rôles dans ce processus. Dans le tableau ci-dessous, nous avons résumé les principaux types de services de traduction automatique proposés par OXO, ainsi que les avantages et inconvénients de chacun d’entre eux; cela vous aider à choisir celui qui convient le mieux à votre situation particulière.
Service | Description | Avantages | Inconvénients | Utile pour |
Traduction humaine | Un membre de notre équipe de traduction professionnelle, dont la langue maternelle est la langue cible et qui possède des connaissances spécialisées dans votre secteur d’activité, traduit votre texte en partant de zéro (tout en se référant à des traductions antérieures et à d’autres ressources). Ensuite, un membre de notre équipe de révision améliore encore le texte et en assure la fluidité. | Un bon professionnel de la traduction créera un texte fluide et attrayant, dont vous ne devinerez jamais qu’il s’agit d’une traduction. Plutôt que de traduire littéralement, il adaptera le ton et le contenu au public cible. | Lent et coûteux. La qualité peut varier considérablement en fonction des compétences et de l’expérience du traducteur et du réviseur. La productivité se situe entre 1 500 et 2 500 mots par jour. | – Texte de marketing créatif |
Postédition complète (traduction automatique avec postédition complète) | Après avoir fait passer votre texte dans un moteur de traduction automatique, un réviseur vérifie soigneusement le résultat ligne par ligne afin de garantir l’exactitude, la terminologie et la cohérence du style. | Ce service fournit essentiellement une traduction de qualité humaine en moins de temps qu’un traducteur qui doit tout taper à partir de zéro (et donc à moindre coût). | Ne fonctionne pas pour les textes très créatifs, qui contiennent beaucoup d’argot ou qui sont mal écrits. Vous dépendez d’un seul humain, contrairement au choix précédent. | – Articles de blogue
– Communiqués de presse – Contrats |
Postédition légère
(traduction automatique avec postédition légère) |
La personne chargée de la révision fait passer votre texte par un moteur de traduction automatique, puis modifie rapidement le résultat pour vérifier l’absence d’erreurs ou d’imprécisions. | C’est une bonne solution lorsque vous devez gagner du temps et de l’argent et que la traduction a un but informatif (c’est-à-dire qu’elle doit être lisible, mais pas nécessairement éloquente). | Le texte aura du sens, mais risque de ressembler à une traduction, et le réviseur ne suivra pas votre glossaire ni votre guide de style. Ne convient pas dans les situations où une erreur pourrait entraîner des conséquences négatives sur la santé et la sécurité ou sur votre image de marque, ou avoir des répercussions juridiques. | – Une documentation et des communications internes qui ne sont pas prioritaires |
Traduction automatique brute | Nous soumettons votre contenu à une traduction automatique, sans aucune intervention humaine. Voyez ci-dessous les principaux types de moteurs de traduction automatique | Presque instantané. Très bon marché. | Les risques sont les mêmes que pour la postédition légère, mais ils sont encore plus grands. | – Commentaires des clients et forums de discussion
– Suivi de ce que les clients du monde entier disent de votre produit/marque dans les médias |
Les différents types de moteurs de traduction automatique
En plus de choisir le degré d’intervention humaine adapté à vos besoins, vous devez également choisir le bon moteur de traduction automatique, car ils ne sont pas tous construits de la même manière ni conçus aux mêmes fins. De manière très générale, il existe trois grandes catégories de moteurs de traduction automatique : les moteurs personnalisés, les moteurs sur abonnement et les moteurs gratuits. Voici une brève description de chacun d’entre eux.
Type de moteur de traduction automatique | Description | Avantages | Inconvénients |
Moteur personnalisé | Moteur de traduction automatique entraîné sur mesure pour les besoins de votre entreprise. Un consultant linguistique entraîne Google AutoML ou un service similaire avec des données propres à votre domaine ou provenant de contenu précédemment traduit de votre entreprise pour créer un modèle de TA entièrement personnalisé. Le résultat a toutes les chances d’être satisfaisant. | Après l’investissement initial dans l’entraînement des moteurs et l’acquisition ou la collecte de données, cette option est beaucoup moins chère et plus rapide que la postédition, tout en offrant potentiellement le même niveau de qualité, voire davantage.
|
Il faut un grand volume de traductions antérieures d’excellente qualité pour entraîner l’IA. Pour les entreprises plus modestes ou plus novices, il est impossible de collecter ces données dans leurs propres contenus, mais un investissement dans des corpus propres à un domaine constitue une solution. |
Abonnement payant à une solution prête à l’emploi | Soit vous achetez votre propre abonnement, soit vous payez une petite somme à un fournisseur de services linguistiques pour utiliser le sien. Votre texte est soumis à la TA pour obtenir une traduction instantanée.
|
Presque instantané. Très bon marché. Comprend la confidentialité des données. Idéal lorsque vous voulez simplement comprendre ce que dit le texte source.
|
Il est probable qu’elle contienne des erreurs et qu’elle ressemble à une traduction.
Certains moteurs sont meilleurs que d’autres. |
Version gratuite en ligne | Vous faites passer votre texte par l’une des nombreuses solutions de traduction automatique gratuites disponibles sur Internet.
|
Presque instantané. Gratuit. Idéal lorsque vous voulez simplement comprendre ce que dit le texte source.
|
Ne convient pas pour les documents confidentiels (pas de sécurité des données).
Il est probable qu’elle contienne des erreurs et qu’elle ressemble à une traduction. Certains moteurs sont meilleurs que d’autres. |
Conclusion
En résumé, il existe de nombreuses façons d’utiliser la traduction automatique pour gagner du temps et de l’argent tout en produisant une traduction de qualité conforme à vos besoins. Dans presque tous ces cas, les professionnels de la langue chevronnés comme ceux de l’équipe d’OXO ont encore un rôle important à jouer lorsqu’il s’agit de choisir et de mettre en œuvre une traduction automatique efficace. Vous envisagez d’utiliser la traduction automatique pour améliorer votre efficacité? Consultez-nous dès aujourd’hui pour trouver la stratégie qui vous convient.