La gestion terminologique, une fonction vitale pour les entreprises internationales
Par Alexandre Johnson-Chalifour, trad. a., term. a.
La gestion terminologique est un aspect méconnu des services linguistiques qui s’inscrit dans une stratégie de communication efficace pour le commerce international. En l’absence d’une terminologie rigoureuse, toute communication sur des sujets techniques devient difficile, voire impossible.
Dans le présent article, nous vous présentons un survol de la gestion terminologique et de ses avantages. Vous y découvrirez notamment comment cette démarche peut contribuer à la qualité et à la cohérence des messages de votre entreprise, vous faire gagner du temps et de l’argent, codifier vos préférences tout en faisant rayonner votre marque, et favoriser des relations durables avec vos parties prenantes.
- Qu’est-ce que la terminologie?
- Des messages clairs et cohérents à l’échelle internationale
- Un service qui vous fait gagner du temps et de l’argent
- Une démarche qui appuie votre marque
- L’assise de relations durables
Qu’est-ce que la terminologie?
Selon le dictionnaire Usito, la terminologie est une « [d]iscipline qui a pour objet d’étude les termes propres à un domaine, à un groupe de personnes ou à un individu, leur création, leur implantation. »
On distingue deux approches à l’égard de la terminologie :
- la « terminologie théorique (ou systématique) », où on cherche à « recenser tous les termes désignant les concepts utilisés dans une discipline donnée »[i];
- la « terminologie axée sur la traduction », où on cherche plutôt à standardiser la terminologie utilisée dans un domaine en particulier, pour un client et un public donnés, selon une approche prescriptive[ii]. On crée un outil qui facilitera la compréhension des contenus par les destinataires, ainsi que le travail des ressources linguistiques intermédiaires.
Le produit de la gestion terminologique en contexte de traduction, ce sont les bases de données terminologiques, des lexiques bilingues propres à un domaine d’activité ou à un client qui sont établis selon les besoins observés lors de la traduction.
Des messages clairs et cohérents à l’échelle mondiale
Les bases de données terminologiques permettent de consigner le vocabulaire technique et les préférences de votre entreprise pour une langue et un marché en particulier. À titre d’exemple, si vous exercez des activités en Espagne et au Mexique, votre fournisseur de services linguistiques pourra enregistrer les particularités propres à l’espagnol en usage dans chacun de ces marchés dans deux bases de données distinctes.
Les bases de données terminologiques ont l’avantage de s’intégrer parfaitement aux diverses plateformes de traduction : les termes qu’elles renferment sont automatiquement détectés et mis en évidence dans les textes de départ. Le traducteur ou la traductrice peut alors consulter les renseignements de l’entrée terminologique concernée, par exemple, la source du terme et sa définition, pour s’assurer que l’équivalent proposé est adapté au contexte du mandat. Si le terme convient, il suffit d’un simple clic pour l’insérer dans le texte de destination. Cette simplicité encourage une utilisation systématique, qui favorise des traductions d’une exactitude et d’une cohérence accrues pour les langues et les marchés visés.
Ce n’est pas tout : les bases de données terminologiques facilitent aussi la vérification de la qualité des traductions. L’outil d’assurance qualité des plateformes de traduction signale au réviseur ou à la réviseuse tout terme du texte de destination qui diffère de l’équivalent enregistré dans la base de données.
La gestion terminologique offre donc une protection à deux niveaux, favorisant la qualité et la cohérence non seulement lors de la traduction, mais aussi lors de la révision.
Un service qui vous fait gagner du temps et de l’argent
Une gestion terminologique efficace aide vos ressources linguistiques à répondre rapidement aux demandes urgentes de votre entreprise pour que vous puissiez interagir avec vos clients internationaux en temps opportun.
Elle appuie aussi les membres clés de votre personnel en éliminant la répétition des efforts : vos ressources n’ont à fournir des instructions, des éclaircissements ou des termes privilégiés qu’une seule fois, puis cette information est consignée pour tous les mandats suivants.
En outre, la gestion terminologique permet d’éviter des erreurs ou des malentendus qui pourraient s’avérer coûteux. Plus qu’une bonne pratique, l’enregistrement de termes cruciaux dans une base de données permanente est une véritable assurance.
Grâce à la gestion terminologique, votre personnel peut se consacrer aux tâches qui comptent vraiment pour votre entreprise et sa croissance.
Une démarche qui appuie vos activités et votre marque
La gestion terminologique ne vise pas uniquement l’exactitude technique : elle aide votre marque à rayonner au-delà des frontières. En plus de rassembler les meilleurs termes pour décrire vos activités, une base de données terminologiques peut codifier l’ADN de votre entreprise. C’est l’endroit idéal pour consigner vos marques, vos slogans, les noms de vos programmes, les titres des membres de votre personnel, etc. Vous avez ainsi l’assurance que votre marque sera représentée comme vous le souhaitez dans toutes les langues et tous les marchés que vous ciblez.
Selon Kayley Brooks, conseillère chez BDC, « La cohérence est la priorité absolue d’une stratégie de marque. Elle met les gens en confiance. Si leur expérience est uniformément positive et conforme à leurs attentes, ils seront plus enclins à revenir et à partager leur expérience avec d’autres. »
L’assise de relations durables
La gestion terminologique contribue à la formation d’un véritable partenariat entre votre entreprise et son fournisseur de services linguistiques. Elle permet aux ressources affectées à la traduction et à la révision de se mettre dans la peau de votre organisation en utilisant ses mots, et de livrer ainsi un résultat qui est véritablement à votre image. Alimentée au fil des projets et de vos échanges avec votre fournisseur de services linguistiques, votre base de données terminologiques porte votre voix.
Elle favorise aussi l’établissement de relations durables avec les parties prenantes de votre entreprise, notamment les clients. En faisant preuve de rigueur dans vos communications, vous démontrez l’importance que vous leur accordez. Comme le souligne Forbes, « La cohérence des communications n’est pas simplement souhaitable; il s’agit d’une composante essentielle du service à la clientèle. […] C’est généralement lorsqu’il y a un manque de cohérence que les clients commencent à remarquer des lacunes[iii]. [traduction] »
Contactez nous dès aujourd’hui pour en savoir plus sur la gestion terminologique et les autres services linguistiques offerts par OXO Innovation.
Bibliographie
[i] WRIGHT, S.E., et G. Budin. Handbook of Terminology Management. Volume 1: Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, 1997. (La citation présentée est une traduction de l’anglais par l’auteur de l’article.)
[ii] THELEN, Marcel. « The Interaction between Terminology and Translation. Or Where Terminology and Translation Meet. », trans-kom, vol. 8, no 2, p. 347-381, 2015. Accessible en ligne.
[iii] SHORES, Mary. « Consistent Communication: A Must-Have For Your Customer Service Team », Forbes, [En ligne], 4 janvier 2021. (Consulté le 19 juin 2024).