Discutons ensemble!
+1 438 600-0063

OXO Innovation
16 décembre 2019

8 questions pour vous aider à choisir le meilleur cabinet de traduction

Choisir un cabinet peut être angoissant, surtout si vous maîtrisez peu les langues vers lesquelles vous souhaitez traduire. La qualité est essentielle : les traductions de haut niveau suscitent l’intérêt des clients étrangers et protègent votre image de marque. Vous ne voulez pas agir à l’aveuglette. Mais comment pouvez-vous avoir la certitude que le partenaire que vous avez choisi fera du bon travail? Voici les principales questions à poser et les critères à prendre en considération lorsque vous cherchez le meilleur cabinet de traduction pour votre entreprise.

1. Qui sont les clients du cabinet?

A-t-il travaillé avec des entreprises dans un domaine et avec des besoins linguistiques semblables aux vôtres? Cette question est importante, car un cabinet qui se spécialise en traduction marketing vers le français, par exemple, ne sera probablement pas le mieux placé pour adapter votre logiciel destiné à un public chinois. Demandez des lettres de recommandation ou des références que vous pouvez contacter. Prenez garde aux entreprises qui ne peuvent pas vous fournir des recommandations crédibles de clients ayant fait appel à leurs services.

2. Qui compose l’équipe de traduction?

Est-ce que les traducteurs et traductrices rédigent vers leur langue maternelle? Quelle est leur expérience? Leur formation? Et surtout, se spécialisent-ils dans votre domaine? N’hésitez pas à demander au cabinet potentiel de voir les CV anonymes des personnes qui travailleraient sur votre compte.

3. Comment la terminologie est-elle gérée?

Si vous avez plusieurs documents à traduire, vous recherchez une entreprise qui peut créer des glossaires personnalisés, des bases de données terminologiques, des mémoires de traduction et des guides de style, ou utiliser les ressources que vous possédez déjà. Cela est crucial pour uniformiser le style et le vocabulaire. De plus, même si ces outils sont créés par le cabinet de traduction, ils appartiennent toujours à votre entreprise. Vous devriez pouvoir les consulter à tout moment. N’oubliez pas d’ajouter une clause de propriété intellectuelle à votre entente de niveau de service indiquant que vous possédez les ressources pour lesquelles vous avez payé. Vous devez aussi maintenir une bonne communication entre votre propre entreprise et le fournisseur de services linguistiques. De cette façon, vous pourrez résoudre rapidement et efficacement les problèmes de terminologie.

4. Quel est le processus de contrôle de la qualité?

Habituellement, le processus compte deux étapes : la traduction et la révision, cette dernière étant réalisée par un autre membre de l’équipe. Après tout, même les personnes les plus chevronnées ne sont pas à l’abri des erreurs. Afin d’assurer la qualité professionnelle du contenu, il est primordial d’y poser un regard neuf permettant de repérer les erreurs de typographie, les termes mal traduits ou les constructions de phrase boiteuses. Si la mise en page de votre texte est modifiée par la suite (à l’aide de l’éditique, par exemple), votre version définitive devrait être également révisée.

5. Que faire si vous trouvez une erreur dans la traduction?

Comme nous l’avons dit, l’erreur est humaine. Disons que la traduction est terminée, qu’elle a été publiée sur votre site Web et que votre collègue, dont la langue cible est la langue maternelle, remarque un problème. Les meilleurs cabinets de traduction travailleront avec vous pour corriger rapidement l’erreur, trouver la source du problème et expliquer, le cas échéant, pourquoi la traduction est en fait correcte (il se peut qu’il y ait une nuance dans la traduction qui ait échappé à votre collègue ou qu’il s’agisse simplement d’une préférence). Si la correction ne demande pas des heures de travail, elle devrait être offerte gratuitement. Vous ne voulez pas d’une entreprise qui refuse de vous parler ou de vous expliquer ses choix linguistiques.

6. Comment la sécurité de vos données est-elle assurée?

Lorsque vous choisissez un cabinet de traduction, vous devez prioriser la confidentialité de vos documents. Commencez par examiner l’approche adoptée à l’égard de la sécurité des données ainsi que les protocoles de confidentialité en place. Assurez-vous que des mesures rigoureuses existent, comme le chiffrement des données en mouvement et au repos. De plus, vérifiez les procédures en matière de traitement des ententes de non-divulgation et les mesures de confidentialité prises tout au long du processus de traduction. En accordant une grande importance à la confidentialité des documents, vous pouvez établir un partenariat de confiance avec une entreprise qui priorise la sécurité de vos renseignements.

7. Quelles technologies sont-elles utilisées?

Pour gérer les projets, les cabinets de traduction utilisent souvent des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et des systèmes de gestion des traductions. Les outils de TAO comme Phrase ou MemoQ stockent et gèrent les segments des traductions afin d’assurer l’uniformité entre les projets et d’optimiser l’efficacité globale. Les systèmes de gestion comme Plunet fournissent une plateforme centralisée pour la gestion de projets, qui simplifie la collaboration entre les traducteurs et traductrices, les gestionnaires de projet et la clientèle. En intégrant ces technologies, les fournisseurs de services peuvent optimiser le processus de traduction, renforcer l’uniformité et favoriser une communication fluide tout au long du projet.

8. Aurez-vous le soutien direct d’une personne-ressource?

Un autre aspect important du choix d’un cabinet de traduction est la disponibilité des personnes-ressources attitrées. Il est conseillé de choisir une entreprise qui propose un gestionnaire de compte, un gestionnaire de projet et une personne-ressource linguistique, que l’on appelle aussi « CLÉ » (CLE en anglais, pour « Client Language Expert »). On affectera à votre compte un gestionnaire de compte (ou gestionnaire de l’expérience client) qui s’assurera que vos besoins en matière de technologie, de contenu linguistique et de budget sont comblés en tout temps et bien communiqués à l’ensemble de l’équipe. Comme votre gestionnaire de projet supervisera le déroulement, vous pouvez vous attendre à un respect impeccable des livrables et de leurs délais. Enfin, la personne-ressource linguistique (CLÉ) permettra d’améliorer la collaboration globale, puisqu’elle se concentrera à comprendre et à appliquer vos exigences linguistiques particulières au contenu.

Ne soyez pas timide, parlez-nous!

Il en va de votre tranquillité d’esprit et de la réputation de votre entreprise. Un cabinet de traduction de qualité qui a à cœur l’intérêt de sa clientèle sera plus qu’heureux de vous renseigner sur son processus. Communiquez avec l’équipe des ventes d’OXO à montreal@oxoinnovation.com. Nous nous ferons un plaisir de vous accompagner dans votre parcours de mondialisation!

Retour au blogue