Localisation de contenu : à qui faire appel?
Faire en sorte qu’un public plus vaste ait accès à votre contenu est un processus exigeant, certes, mais ô combien gratifiant! Toutefois, si le fait d’obtenir de nouveaux clients à l’étranger est fort avantageux, il ne faut pas oublier qu’il peut être complexe de s’assurer que le bon message est transmis de la bonne façon à un groupe qui, par définition, vous est plutôt étranger. Et cela peut vous mettre des bâtons dans les roues. Alors, comment savoir si vous employez le bon vocabulaire pour vous adresser à ces personnes? Embaucher un fournisseur de services de localisation de contenu est certainement le meilleur moyen de réduire les risques et d’augmenter le RCI de votre entreprise. Cependant, si vous n’êtes pas au courant des types de fournisseurs existants, ou si vous ne savez pas comment ceux-ci peuvent simplifier et automatiser votre travail, vos efforts de localisation risquent d’être compromis. Résultat : vous devrez y consacrer plus de temps et d’argent, et la réputation de votre marque risque davantage d’être ternie.
Choisir le bon partenaire de localisation de contenu pour vous
Avant de vous lancer à la recherche du bon fournisseur, vous devez comprendre que la localisation ne se résume pas à une simple traduction de votre contenu dans une autre langue. Bien sûr, la traduction du contenu représente un aspect important du travail, mais la manipulation des fichiers, la gestion de projet et l’adaptation culturelle font aussi partie intégrante du processus. Pour que la magie opère, vos besoins, en tant que client, doivent correspondre à l’ensemble des compétences d’un fournisseur. Les services et les avantages qu’offre un fournisseur de localisation varieront en fonction de sa taille, de son emplacement, et de ces fameuses compétences. Par exemple, les pigistes peuvent offrir des services de traduction de bonne qualité à un tarif inférieur, mais l’éditique complexe ou le soutien multilingue peuvent représenter un défi. Un grand fournisseur de services linguistiques, quant à lui, peut fournir et fournira certainement une localisation complète dans plusieurs langues.
Afin que vos efforts de localisation soient un succès sur toute la ligne, vous devez connaître les types de fournisseurs sur le marché et savoir lesquels vous permettront le mieux de mener à bien votre projet. Penchons-nous sur les différents types de fournisseurs de services linguistiques ainsi que les services qu’ils offrent.
D’autres termes à démystifier!
La taille et les capacités des fournisseurs de services linguistiques (ou FSL) varient. Certaines personnes travaillent à leur compte, alors que d’autres sont à l’emploi de petites, moyennes ou grandes sociétés offrant une variété de services de localisation de contenu. Les fournisseurs de services linguistiques se divisent en trois catégories :
- les pigistes en localisation
- les fournisseurs de services linguistiques unilingues (en anglais : SLV ou Single-Language Vendors)
- les fournisseurs de services linguistiques multilingues (en anglais : MLV ou Multi-Language Vendors)
Ils répondent tous à différents besoins linguistiques et techniques précis et offrent divers niveaux de service.
Services solo : les pigistes en localisation de contenu
Vous préférez peut-être travailler avec une personne qui gère une petite équipe professionnelle ou avec un pigiste qui se concentre sur les besoins plus modestes en matière de traduction. Le pigiste en localisation travaille dans deux langues et accorde généralement une attention personnalisée à ses clients. Il s’agit d’une excellente option si vous cherchez quelqu’un qui accordera la priorité aux traductions que vous lui confiez. Les pigistes en localisation peuvent se concentrer uniquement sur la traduction ou aller un peu plus loin en offrant un ou deux services spécialisés, comme l’éditique, la gestion des mémoires de traduction, l’élaboration de guides de style et de glossaires ou l’assurance qualité.
D’une source à une cible : les fournisseurs de services linguistiques unilingues
Un fournisseur de services linguistiques unilingues offre des services de traduction dans une langue, souvent à partir de l’anglais comme langue source. La petite taille de ce type d’entreprise et l’expertise de la langue source et de la langue cible font en sorte qu’une attention plus spécialisée est accordée au processus de traduction. De plus, qui dit « projets à petite échelle » et « petits fournisseurs » dit généralement « coûts moindres ». Toutefois, si vous prévoyez que les besoins de votre entreprise changeront prochainement (si vos documents doivent être traduits dans deux variantes d’espagnol, par exemple), vous découvrirez peut-être les limites des services linguistiques unilingues.
Habituellement, ce sont surtout les petites entreprises qui font affaire avec un fournisseur de services linguistiques unilingues. Cependant, il arrive qu’une très grande entreprise qui a atteint le niveau transparent du modèle de maturité de la localisation passe d’un fournisseur de plus grande envergure à un fournisseur de services linguistiques unilingues pour bénéficier d’une attention plus personnalisée et d’un accès direct à l’équipe du fournisseur.
Plusieurs langues et des services à toute épreuve : les fournisseurs de services linguistiques multilingues
Lorsque les besoins de localisation de contenu impliquent plusieurs marchés et plusieurs langues, les entreprises se tournent vers les fournisseurs de services linguistiques multilingues plus grands et plus solides. Les fournisseurs de services linguistiques multilingues offrent un large éventail de services et de combinaisons de langues, en plus de vous fournir des flux de travail automatisés, souvent à l’aide d’une technologie exclusive. Un fournisseur de services linguistiques multilingues collabore avec des multinationales et fournit un niveau de localisation optimisé dans plusieurs langues, dont la logistique et les exigences en matière de gestion de projet seraient un cauchemar pour les plus petits fournisseurs.
Services de fournisseurs : choisir la bonne solution
Votre partenaire de localisation de contenu devrait fournir une gamme de services appropriés pour assurer la réussite de vos efforts de localisation. Les fournisseurs ont de l’expertise dans plusieurs des domaines suivants. Il vous faudra donc déterminer lesquels sont les plus importants pour votre entreprise et vos projets.
Consultation et stratégie
Un fournisseur de services de localisation vous aide à planifier le développement de votre contenu, les délais de livraison ainsi que les critères d’évaluation, et ce, avant le début d’un projet, afin que vous n’ayez pas à le retravailler. Lors de ce processus, vous créez un plan de mise en œuvre avec les jalons, les échéances ainsi que les points de repère nécessaires à la planification de l’ensemble du projet de localisation. Avec l’aide de votre partenaire de localisation, vous préparez les membres de votre équipe à la gestion des changements et à l’organisation du contenu actuel à adapter.
Expertise linguistique
Lorsque vous choisissez un fournisseur de services linguistiques, assurez-vous que les personnes qui traduiront ont la langue cible comme langue maternelle, et qu’elles habitent vraiment dans la région ou le pays de votre langue cible. Quelqu’un qui vit depuis trop longtemps loin de son pays natal perd le contact avec la langue et son évolution. De même, si le fournisseur de localisation de contenu que vous avez choisi n’est pas dans la région pour laquelle il propose des services linguistiques, vous devriez peut-être reconsidérer votre choix.
La compréhension des variantes linguistiques régionales, des attentes culturelles et des réglementations locales est primordiale pour offrir un service de qualité.
Expertise technique
Les techniciens et techniciennes en localisation possèdent une expertise avancée leur permettant de retirer des renseignements d’un système, de les modifier et de les remettre dans le système en tant que nouveau contenu localisé. Leur travail va au-delà de la simple traduction de texte, et en général, les fournisseurs de services multilingues sont ceux qui pourront fournir ce niveau de service aux entreprises qui en ont besoin.
Plutôt que de seulement traduire le texte et de vous le retourner, les techniciens et techniciennes en localisation peuvent adapter différents types de fichiers et vous les livrer dans les systèmes correspondants. Ce processus vous permet de publier dans tous les formats désirés sans avoir à exporter manuellement la source et à importer chaque élément de contenu localisé.
Contrôle de la qualité et tests
En plus de valider l’exactitude du texte traduit, les exigences techniques et l’adéquation régionale, l’assurance de la qualité de la localisation de contenu peut être appliquée aux produits multimédias tels que les vidéos et les contenus d’apprentissage en ligne. La qualité peut être validée dans les légendes, les dialogues, les préférences d’horodatage, et même dans la prononciation de termes et dans les acronymes. Les processus de test permettent de vérifier que les produits (contenu et médias) fonctionnent comme prévu. Le fournisseur de services de localisation peut vérifier que les produits fonctionneront de la même façon chaque fois pour veiller à ce que l’expérience soit harmonieuse, que ce soit pour des logiciels, des pages Web ou des médias interactifs.
Délai d’exécution et de lancement
Avant de choisir un fournisseur de localisation de contenu, définissez l’ampleur de votre projet et vos besoins dans un délai d’exécution donné. Les FSL structurés et les plus gros fournisseurs vont prendre en charge l’ensemble des tâches de localisation et faire avancer le projet plus rapidement. Toutefois, il est possible que la vitesse diminue la qualité. Vous devez donc avoir conscience des compromis qu’il faudra faire. En effet, plus il y a de personnes qui prennent part à un projet donné, plus il est difficile d’assurer une uniformité. Et c’est dans ce cas-là que les compétences du FSL en matière de gestion de projet s’avèrent utiles. Assurez-vous que le contrat avec votre partenaire linguistique définit avec précision les livrables et le niveau de qualité attendu, et que tout respecte le budget.
Gestion de projet et service à la clientèle
Une gestion de projet efficace permet d’établir le calendrier des produits livrables, de définir les canaux de communication ainsi que les attentes en matière de temps de réponse et de respecter le budget. Chaque type de fournisseur de services linguistiques offre différents niveaux de gestion de projet; choisissez un fournisseur en fonction de l’aide dont vous avez besoin et de vos attentes en matière de service à la clientèle. Une personne qui offre des services de traduction individuels a probablement moins de clients et plus de temps à consacrer aux besoins de votre entreprise. Un fournisseur de services linguistiques multilingues peut gérer tous les aspects du travail de localisation.
Certification
Si votre entreprise appartient à un secteur très réglementé, comme le secteur de l’automobile ou des sciences de la vie, vous devriez choisir un fournisseur de localisation certifié dans ce secteur pour vous assurer que votre contenu est conforme aux exigences légales. Toutefois, comme toute norme de l’industrie, la certification ne garantit pas la qualité. Bien qu’elle garantisse que les processus sont rigoureusement suivis, si les ressources sont inadéquates, les résultats seront systématiquement mauvais.
Coût
Le prix des services de localisation de contenu varie en fonction du type de fournisseur de services linguistiques que vous choisissez, de l’endroit où vous êtes et de l’ampleur de votre projet. Avant de choisir un fournisseur, déterminez les niveaux acceptables de qualité, de fiabilité et de service que vous souhaitez pour votre projet. Gardez à l’esprit que tous les produits n’ont pas besoin de la qualité élevée requise pour les documents de marketing destinés aux clients. Considérez donc la valeur que vous recevez pour le temps et l’argent lorsque vous déterminez le niveau de qualité des produits que vous devez localiser.
Résumé
Chaque FSL a des forces et des faiblesses, mais personne ne peut déterminer mieux que vous lequel correspond le mieux aux besoins de votre entreprise. Pour des projets à plus petite échelle, il est possible que vous préfériez collaborer avec un pigiste en traduction ou un fournisseur de services linguistiques unilingues afin de bénéficier d’une attention personnalisée et d’une expertise spécialisée dans deux langues. Pour des projets à plus grande échelle nécessitant une adaptation de contenu dans plusieurs langues et des processus automatisés, votre meilleure option sera certainement un fournisseur de services linguistiques multilingues.
Les associations commerciales constituent d’excellentes ressources lorsque vous avez besoin de conseils indépendants. À titre de plus grande association de l’industrie de la langue, GALA est de loin le meilleur choix pour vos besoins de ressources de mondialisation et de localisation avec son répertoire d’articles d’experts, de webinaires et de contenu multimédia, sa conférence annuelle et ses événements régionaux, ainsi que de nombreuses autres ressources.
En définitive, vous devez vous sentir à l’aise avec votre partenaire de localisation de contenu. Avant de prendre une décision, renseignez-vous sur l’historique et la fiabilité de l’entreprise. Parlez aux fournisseurs pour déterminer le niveau de gestion de projet, de service à la clientèle, de qualité et d’expertise technique auquel vous pouvez vous attendre. Dans la mesure du possible, obtenez des recommandations et des avis de la part d’autres clients. Avant tout, comprenez les objectifs de votre projet de localisation et les compromis que vous pouvez faire pour garantir un bon équilibre entre le coût, la qualité et le temps. Enfin, soyez sincère à propos de vos besoins et de vos possibilités. Après tout, la relation avec votre partenaire linguistique doit être transparente et fondée sur la confiance.
Besoin d’une évaluation indépendante pour déterminer qui est votre partenaire de localisation de contenu idéal? N’hésitez pas à nous joindre!