¡Charlemos!
+1 438 600 0063

por OXO Innovation
27 mayo 2016

Así que se va a globalizar… Y ahora, ¿qué sigue?

Cómo elegir el proveedor de servicios lingüísticos adecuado para sus necesidades de localización

El proceso de hacer que su contenido llegue a un público más amplio es desafiante y gratificante a la vez. El valor que se obtiene de los nuevos clientes internacionales se puede ver comprometido por las complejidades de garantizar que el mensaje correcto llegue de la manera adecuada a un colectivo que, por definición, usted no conoce bien. ¿Cómo sabe entonces que se está dirigiendo a él con el lenguaje correcto? Contratar a un proveedor de localización es, sin duda, la mejor manera de reducir los riesgos y de aumentar el retorno de la inversión para su empresa. Pero si no sabe cuáles son sus opciones de proveedores o no conoce la manera en la que pueden hacer más eficaz el trabajo o automatizarlo, pone en riesgo sus esfuerzos de localización. Esto se resume en la inversión de más tiempo y dinero, y en más riesgos para la reputación de su marca.

Antes de lanzarse a la búsqueda de su proveedor, debe comprender que la localización va mucho más allá de la simple traducción de contenido a otro idioma. Aunque la traducción es un aspecto muy amplio de las tareas necesarias, la ingeniería, la gestión de proyectos y la adaptación cultural redondean todo el proceso. Así como pasa con la varita mágica de Harry Potter, sus necesidades como cliente deben coincidir con las habilidades del proveedor para que se genere la magia. Los servicios y las fortalezas que aporte el proveedor de localización variarán según su tamaño, su ubicación y sus capacidades. Por ejemplo, los traductores autónomos probablemente proporcionarán la mejor relación calidad-precio, sin embargo, serán incapaces de proporcionar maquetación compleja o servicios multilingües. Un proveedor de servicios lingüísticos grande, por otro lado, puede proporcionar servicios de localización multilingües perfectamente, pero a menos que su cuenta sea de 7 dígitos, verá que la atención al cliente deja mucho que desear.

Así que para poner en marcha un proceso de localización exitoso, necesita conocer los tipos de proveedores disponibles y descubrir cuál es el que le aportará más beneficios. Vamos a echar un vistazo a los tipos de proveedores y a los servicios que ofrecen.

Primero, todas las siglas…

Los proveedores de servicios lingüísticos (LSPs, Language Service Providers) varían en tamaño y capacidad, van desde individuos a empresas pequeñas, medianas y grandes que proporcionan una gran variedad de servicios de localización. Los proveedores de servicios lingüísticos se clasifican en cuatro categorías: localizadores autónomos, proveedores de un solo idioma (SLVs, Single Language Vendors), proveedores de idiomas regionales (RLVs, Regional Language Vendors) y proveedores multilingües (MLVs, Multi-Language Vendors). Cada uno se enfoca en un conjunto de requisitos técnicos y lingüísticos específico y proporciona un nivel único de servicios.

Yo, yo mismo e Irene: el localizador autónomo

Es posible que lo que quiera sea trabajar con un individuo que dirige a un pequeño grupo de profesionales o con un trabajador autónomo que se enfoca en necesidades de traducción de pequeña escala. El localizador autónomo es una persona que conoce dos idiomas, proporciona una atención personalizada a sus clientes y se trata de una opción excelente si busca un traductor para el que usted será la máxima prioridad. Los localizadores autónomos suelen enfocarse solamente en la traducción pero algunos van un poco más allá y ofrecen algunos servicios especializados además de traducir texto, como maquetación, administración de memorias de traducción, creación de guías de estilo y glosarios o control de calidad.

Un origen para un destino: el proveedor de un solo idioma

Un proveedor de un solo idioma proporciona servicios de traducción hacia un idioma de destino, por lo general desde el inglés. Como se trata de un proveedor pequeño, especializado en un solo idioma, puede ofrecer atención especial durante el proceso de traducción. Contratar un proveedor pequeño para un proyecto de pequeña escala suele reducir los costos. Sin embargo, si cree que las necesidades de su empresa cambiarán a corto plazo (por ejemplo, si necesitará traducción a dos variantes distintas del español), verá que los beneficios de usar un SLV se disipan rápidamente.

Por lo general, son las empresas pequeñas las que contratan los servicios de los proveedores de un solo idioma pero, en ocasiones, las grandes empresas que han alcanzado el nivel «transparente» del modelo de madurez de localización (en inglés) prefieren cambiar de un proveedor grande a uno de un solo idioma para recibir una atención individualizada y tener contacto directo con el equipo del proveedor.

No es lo mismo, pero es igual: el proveedor de idiomas regionales

Un proveedor de idiomas regionales (RLV) proporciona servicios de traducción expertos hacia los idiomas y variantes de una región específica. Algunos ejemplos incluyen los mercados de CCJK (chino simplificado y tradicional, japonés y coreano), Europa del Este o Latinoamérica.

Este tipo de proveedores son relativamente nuevos en la escena del sector de los servicios lingüísticos y proporcionan una oportunidad única para localizar y beneficiarse de lo mejor de dos mundos. Los RLV combinan la capacidad de encargarse de más de un idioma con la atención justa a las diferencias en las variantes locales y regionales. Debido a que los proveedores lingüísticos regionales tienen un enfoque más preciso en comparación con los proveedores multilingües, es más fácil hacerles las preguntas adecuadas y encontrar en ellos a un socio confiable. Como los expertos son parte de su propio equipo y no dependen de otros proveedores lingüísticos, obtendrá las respuestas correctas a sus preguntas más rápidamente. Además, los proveedores de idiomas regionales suelen tener una mejor estructura de gestión de proyectos y un rango de servicios más amplio que los proveedores de un solo idioma y, por tanto, el tiempo desde el inicio del proyecto hasta el lanzamiento al mercado se reduce.

Un ejemplo de este tipo de proveedores es el experto en los idiomas principales de los países latinoamericanos: el portugués y el español. (Comprenda más a fondo las diferencias entre los idiomas y los países con nuestro La navaja de triple filo de la localización: cómo administrar traducciones al portugués brasileño, europeo y africano).

Muchos idiomas y servicios ilimitados: proveedores multilingües

Cuando las necesidades de localización abarcan una gran cantidad de mercados e idiomas, las empresas acuden a los proveedores multilingües que son más grandes y ofrecen una mayor cantidad de servicios. Los proveedores multilingües (MLV) ofrecen un abanico completo de servicios y combinaciones lingüísticas y pueden proporcionar flujos de trabajo automatizados, por lo regular, con tecnología de su propiedad. Los MLV suelen trabajar con grandes empresas y proporcionan un nivel de localización eficaz a varios idiomas que se convertiría, para los proveedores más pequeños, en una pesadilla logística y de gestión de proyectos. Sin embargo, la atención personalizada o el establecimiento de una relación se pierden en favor de la rapidez y la capacidad y no hace falta mencionar el aumento de costos si se compara con los demás proveedores de servicios lingüísticos.

Servicios que ofrecen y cómo seleccionar el proveedor adecuado

Su socio proveedor debe ser capaz de proporcionar el rango de servicios adecuado para garantizarle el éxito en sus esfuerzos de localización. Los proveedores se especializan en muchas de las siguientes áreas, y usted debe determinar cuáles son las más importantes para su empresa y proyectos.

Consultoría y estrategia

Un proveedor de localización le ayuda a trazar el mapa de los criterios de desarrollo, entrega y evaluación de su contenido antes de comenzar el proyecto, para que minimice correcciones posteriores. Durante este proceso, creará un plan de implementación con metas intermedias, fechas límite y puntos de comprobación para que cuente con un mapa del proyecto entero de localización. Con la ayuda de su socio de localización, preparará a los miembros de su equipo para administrar los cambios y organizar el contenido real que se va a adaptar.

Pericia lingüística

Cuando seleccione a un proveedor de servicios lingüísticos, asegúrese de que los traductores sean hablantes nativos del idioma al que quiere traducir y de que vivan en la región o país de destino al que quiere llegar. Un traductor que está lejos de su país de origen durante demasiado tiempo pierde el contacto con el idioma y su evolución. Lo mismo pasa con un proveedor que no tiene presencia en la región en la cual ofrece sus servicios lingüísticos. Si es ese el caso, lo recomendable es reconsiderar esa elección. La comprensión de las variantes regionales, las expectativas culturales y las normativas locales es básica para proporcionar un servicio de buena calidad.

Ingeniería de localización

Los ingenieros de localización están altamente especializados, lo que les permite extraer la información de un sistema, modificarla y volverla a introducir como contenido localizado. Su trabajo va más allá de la simple traducción del texto y los proveedores multilingües y de idiomas regionales deben ser capaces de proporcionarles este nivel de servicio a las empresas que así lo requieran. En lugar de solo traducir el texto y entregarle los archivos traducidos, los ingenieros de localización pueden adaptarlos a diferentes medios y entregarlos en sus sistemas correspondientes. Este proceso le permite publicar en todos los formatos que desee sin tener que exportar e importar manualmente cada sección del contenido para que esté localizada.

Control de calidad y pruebas

Además de validar la precisión del texto traducido, los requisitos técnicos y la idoneidad regional, el control de calidad en la localización se puede aplicar a los productos multimedia como videos y contenido de capacitación en línea. Se puede aprobar la calidad de subtítulos, diálogos, preferencias de fechas y horas e incluso de la pronunciación de los términos y acrónimos. Los procesos de pruebas permiten comprobar que los productos (contenido y medios) funcionen como se esperaba. El proveedor de localización puede verificar que los productos funcionarán de la misma manera cada vez para crear una experiencia coherente, ya sea que se trate de productos de software, páginas web o medios interactivos.

Para comprender más a fondo la localización web y multimedia, eche un vistazo a nuestras mejores prácticas de localización multimedia y consejos para evitar los errores comunes a la hora de localizar sitios web.

Plazo de entrega y lanzamiento al mercado

Antes de seleccionar un proveedor, defina sus objetivos y necesidades dentro de un periodo específico de tiempo. Los proveedores de servicios lingüísticos más estructurados o grandes (RLV o MLV) deben ser capaces de administrar toda la gama de tareas de localización y avanzar a buen ritmo con el proyecto. Sin embargo, la velocidad puede aumentar el costo o reducir la calidad, hay que ser consciente de que hay unas cosas por otras: a mayor cantidad de personas trabajando en el proyecto hay mayor dificultad para mantener la coherencia. Sin embargo, es aquí cuando las habilidades de administración de proyectos del proveedor de servicios lingüísticos cumplen su función. Asegúrese de que el contrato con su socio detalle lo que se debe entregar y el nivel de calidad que se requiere.

Gestión de proyectos y servicio al cliente

La gestión de proyectos eficaz establece un programa para las entregas, traza los canales de comunicación, las expectativas y los tiempos de respuesta y se ciñe al presupuesto. Cada tipo de proveedor de servicios lingüísticos ofrece un nivel diferente de gestión de proyectos. Seleccione el proveedor según la cantidad de ayuda que requiera y lo que espere del servicio al cliente. Un traductor autónomo seguramente tiene menos clientes y puede dedicarles más tiempo a las necesidades de su empresa. Un MLV puede administrar todas las áreas del esfuerzo de localización, sin embargo, según el presupuesto que haya asignado a la localización, y especialmente si no se encuentra en el rango de las siete cifras, es posible que su empresa no se encuentre entre los clientes prioritarios.

Certificación

Si su empresa pertenece a un sector exigente en materia de normativas, como la automoción o las ciencias de la vida, debe seleccionar un proveedor certificado en ese sector para asegurarse de que su contenido cumple con los requisitos legales. No obstante, como sucede con todos los estándares, una certificación no es sinónimo de calidad. La certificación garantiza que los procedimientos necesarios se siguen de manera rigurosa, pero si los recursos no son adecuados el resultado siempre será de mala calidad.

Costo

El precio de los servicios de localización varía según el tipo de proveedor de servicios lingüísticos que elija, el lugar en el que se ubique, la magnitud de su proyecto y las necesidades que tenga. Los precios suelen incrementarse a medida que sube por la «escalera de proveedores» y los proveedores en Europa o Estados Unidos tienden a ser más costosos que los de las economías emergentes. Antes de seleccionar un proveedor, determine los niveles de calidad, confiabilidad y servicio que desea para su proyecto y que considera aceptables. Tenga en cuenta que no todos los productos requieren el mismo nivel de calidad que los materiales de mercadotecnia dirigidos al cliente. Así que considere el valor que recibe por el tiempo y dinero cuando determine el nivel de calidad de los productos que necesita localizar.

Conclusión

Todos los proveedores de localización tienen fortalezas y debilidades, pero solo usted puede determinar de qué manera encajan en las necesidades de su empresa y sus proyectos. Para necesidades de menor escala, es posible que prefiera un traductor autónomo o un proveedor de un solo idioma que le proporcionarán una atención más personalizada y pericia en una sola combinación lingüística. Si va a enfocarse en una región, debe seleccionar un proveedor de idiomas regionales que le garantice pericia en las variantes de esa región, que atienda a sus preferencias de comunicación y que le ofrezca el costo justo para cumplir con sus expectativas de calidad. Para proyectos de gran escala que requieran traducción a varios idiomas y procesos automatizados, su mejor opción es, por supuesto, un proveedor multilingüe.

Las asociaciones del sector le ofrecerán recursos excelentes si lo que desea es obtener consejos neutrales. Por ser la asociación más completa del sector lingüístico, GALA es, sin lugar a dudas, la mejor opción para encontrar recursos que satisfagan sus necesidades de globalización y localización, ya que cuenta con un depósito de artículos de expertos, con contenido multimedia y seminarios web, con una conferencia anual y eventos regionales y muchos otros recursos.

Lo más importante es que se encuentre cómodo con su socio de localización. Antes de elegir un socio, investigue la calidad y la confiabilidad del proveedor. Hable con los proveedores para determinar el nivel de gestión de proyectos, servicio al cliente, calidad y experiencia en ingeniería que puede esperar de ellos. Obtenga recomendaciones y comentarios de otros clientes siempre que le sea posible. Sobre todo, comprenda las metas de localización de su proyecto y lo que puede sacrificar para garantizar el equilibrio adecuado entre servicio, calidad y tiempo de entrega. Sea realista con respecto a sus necesidades y a sus posibilidades. La relación que establezca con su socio lingüístico debe estar basada en la transparencia y la confianza.

Este es el primero de una serie de artículos sobre cómo elegir a su proveedor de localización, así que no se pierda el próximo artículo, el mes que viene, para obtener información más detallada sobre el

Volver al Blog