Discutons ensemble!
+1 438 600-0063

OXO Innovation
28 juillet 2022

6 stratégies de recherche terminologique en traduction technique

En traduction, les textes sur lesquels nous travaillons touchent à une foule de domaines, des plus généraux aux plus pointus. C’est ce qui rend notre métier si passionnant! Pour traduire adéquatement un texte spécialisé, nous devons donc devenir de véritables pros de la recherche terminologique.

Les traducteurs et traductrices techniques le savent : ce genre de recherche n’est pas toujours aussi simple que de taper le mot à traduire dans Termium ou le GDT. Par exemple, avant de se fier à une fiche terminologique, il est indispensable de confirmer le domaine d’application du terme et de voir si l’équivalent français porte la marque « Correct ». Il faut également s’assurer de lire la définition du terme en anglais pour vérifier qu’il correspond bien à celui que nous cherchons, et jeter un coup d’œil à la date de la fiche utilisée, histoire de ne pas jeter notre dévolu sur un terme désuet.

Un autre bon réflexe à acquérir consiste à vérifier d’abord le lexique fourni par le client, ainsi que son site Web, si celui-ci est bilingue. Cela évite bien des recherches inutiles. Par ailleurs, il n’y a pas que les bases terminologiques qui peuvent nous aider : les ressources unilingues (par exemple, le glossaire de l’Autorité des marchés financiers) sont des outils précieux à ne pas sous-estimer lorsque vient le temps de se familiariser avec le vocabulaire d’un domaine en particulier.

Cela dit, il arrive souvent qu’un terme ne se trouve tout simplement pas dans les bases de données existantes. C’est surtout le cas dans les domaines où la technologie évolue rapidement : informatique, automobile, médecine, etc. C’est alors à nous, spécialistes de la traduction, que revient le rôle de terminologue! La méthode « S.E.A.R.C.H. » s’avère d’une grande utilité pour une recherche terminologique efficace.

Qu’est-ce que la méthode « S.E.A.R.C.H. »? Nous vous l’expliquons ci-dessous.

Site du client

Celui-ci est-il traduit? Si oui, utilisez la fonction de recherche et essayez l’opérateur site:siteduclient.com. Modifiez le choix de la langue de « en-ca » à « fr-ca », ou suivez le même chemin d’accès sur la page en français.

Si le site du client est exclusivement en anglais, il peut tout de même vous être utile pour trouver du contexte au sujet des passages qui vous donnent du fil à retordre, comme nous l’expliquons au point suivant.

Explication du terme

Cette stratégie concerne TOUS les termes que vous ne comprenez pas! Prenons l’exemple des termes « on-exchange » et « off-exchange » dans le domaine des assurances de soins médicaux. Cette source vous permet de vous servir des mots-clés pour déduire de quoi il est question : les termes « public », « subsidy » et « assistance » nous font comprendre qu’il est question d’un régime public dans le premier cas, et « open market », « plan choice » et « outside public » nous aident à conclure que le deuxième fait référence à un régime privé.

Antonymes, synonymes, mots analogues

Il est possible que le client ait utilisé sa propre version d’un syntagme connu. Vous ne le trouverez alors pas dans les bases de données! Prenons l’exemple d’un texte sur la livraison de serveurs dans un centre de données, dans lequel figureraient les mots « inside delivery ». En remplaçant « inside » par le synonyme « internal » (« internal delivery »), vous êtes maintenant sur la piste du terme « livraison interne ».

Recherche dans les pages en français sur Google

Cette stratégie est surtout utile dans le domaine informatique et autres domaines où l’emprunt est fréquent. Certains sites, comme celui de Microsoft, utiliseront ainsi l’emprunt ET l’équivalent français. Citons comme exemple le terme « bridge letter », une lettre envoyée entre la fin de l’année civile et la fin de l’exercice financier, qui concerne les rapports SOC 2. En cherchant « bridge letter » et « SOC 2 » dans les pages en français sur Google, on trouve le terme recherché : lettre-relais.

Consultation du client

Vous cherchez depuis une éternité et ne trouvez rien? Il reste une solution : poser la question au principal intéressé. Certains clients sont tout à fait disposés à répondre aux questions (notamment en ce qui concerne des termes ou abréviations propres à une entreprise), à expliquer les notions, ou même à approuver un choix terminologique qui vous donne du fil à retordre. Par ailleurs, vous avez peut-être un ou une collègue qui connaît bien le domaine de spécialité de votre texte et qui se fera un plaisir de vous venir en aide!

Harmonisation avec l’usage

La solution que vous avez trouvée vous semble excellente… mais sera-t-elle comprise? Si vous hésitez entre deux termes, vérifiez lequel est la plus courante en regardant le nombre d’occurrences de chacun sur Google. Par exemple : pour le terme « hot-plug » (dans le domaine informatique, pour les blocs d’alimentation d’un dispositif), vous avez trouvé les traductions « enfichable à chaud » et « connectable à chaud ». Laquelle choisirez-vous? Encore ici, il peut être judicieux de valider votre choix avec un membre de votre équipe qui connaît bien le domaine.

Noter les sources trouvées est toujours un bon réflexe, qui vous permettra de justifier votre choix en démontrant la fiabilité de votre source. À ce sujet : faites attention aux forums et pages de blogue! Ceux-ci peuvent être utiles pour vous mettre sur une piste, mais uniquement en derniers recours. En revanche, on peut généralement faire confiance aux pages gouvernementales, communiqués financiers officiels, textes de lois, articles scientifiques et autres textes du même acabit. Par ailleurs, avant de se fier au site d’un client, vérifiez si celui-ci peut effectivement servir de référence ou s’il s’agit d’une ancienne traduction de moindre qualité.

Enfin, si le temps vous le permet, lire de brefs textes sur le sujet traité (qui ne sont pas des traductions) peut s’avérer une bonne manière de vous familiariser avec la terminologie d’un domaine. Qui sait? Bientôt, vous serez peut-être vous-même la personne dont les collègues solliciteront l’expertise à ce sujet…

Retour au blogue