Guide de traduction marketing
Traduire, ce n’est pas seulement transférer des mots d’une langue à l’autre. C’est se faire l’artisan d’un message dont l’objectif est double : d’une part, honorer l’intention et l’intérêt de son auteur, et de l’autre, assurer une transmission limpide de l’information qui facilitera la vie des lecteurs.
Cet exercice d’équilibriste, nous nous y adonnons chaque jour, en particulier en traduction marketing. La traduction marketing, c’est une sphère où le transfert linguistique dépasse la simple transmission d’information pour jouer un rôle mobilisateur.
Mais comment traduire avec des mots qui résonnent, qui saisissent et qui convainquent?
Il n’existe pas de réponse universelle à cette question… Après tout, chaque client est unique, et chez OXO, nous sommes passés maîtres dans l’art de l’adaptation. Question de bien outiller les personnes avec lesquelles nous collaborons pour ce travail de caméléon, nous avons compilé un éventail de stratégies qui vous aideront à dynamiser vos textes. Ces stratégies se déclinent en sept grandes catégories, exemples à l’appui. Il ne tient qu’à vous de les appliquer judicieusement, dans le respect du contexte et des directives propres à chaque mandat.
Bonne lecture!
Le mot juste et les connotations
En traduction marketing, l’expression « trouver le mot juste » prend tout son sens. Car le fameux « mot juste » fait plus d’une chose : il permet de positionner l’auteur comme une référence dans son domaine et fait appel aux émotions du lecteur par son pouvoir évocateur.
Nous devons être alertes et veiller à éviter les traductions mot-à-mot qui, dans certains cas, peuvent mettre les lecteurs sur de fausses pistes ou mettre le client dans l’embarras. Pour éviter les pièges, un conseil : toujours bien se relire, préférablement à tête reposée… et pourquoi pas à voix haute?
Source : More than a good price
Traduction : De bons prix et plus encore
Révision : Des prix avantageux et plus encore
Explication : Dans cet exemple, l’adjectif « bon » manque de mordant et est peu susceptible d’attirer l’attention de potentiels acheteurs. L’adjectif « avantageux » met plutôt l’accent sur ce que le lecteur retirera du produit.
_________________________________________
Source : The shift to programmatic in the DOOH space is really just a milestone in a much larger change sweeping over the digital marketing world.
Traduction : Le passage du domaine de l’affichage extérieur numérique à la programmatique n’est en fait qu’un jalon dans un changement beaucoup plus important qui balaie le monde du marketing numérique.
Révision : Le virage vers la programmatique n’est en fait qu’un jalon dans un changement beaucoup plus important qui s’opère dans le monde du marketing numérique.
Explication : Dans cet exemple, le verbe « balayer » peut nous amener à penser que la transition est en train d’oblitérer le monde du marketing numérique, alors qu’en fait, elle l’enrichit.
_________________________________________
Source : With out-of-home one of the oldest and most enduring methods of advertising, it might seem a little strange that it’s becoming more valuable and important today.
Traduction : L’affichage extérieur étant l’une des premières et des plus durables méthodes publicitaires, son importance et sa popularité croissantes actuelles peuvent sembler étranges.
Révision : L’affichage extérieur étant l’une des premières méthodes publicitaires, il semble surprenant qu’il ait perduré au fil des ans, d’autant plus que son importance et sa popularité ne cessent de croître encore aujourd’hui.
Explication : Si « étrange » est bien le correspondant de « strange », cet adjectif apporte une connotation plutôt négative à la phrase ci-dessus, dans un contexte où l’objectif est de promouvoir l’affichage extérieur.
Les expressions idiomatiques
On le répète sans cesse : une traduction doit être « idiomatique ». Pour cela, il faut parfois chercher au-delà du texte de départ et choisir ses expressions en fonction du contexte. Un recours judicieux aux expressions idiomatiques peut rehausser l’attrait du message et renforcer l’effet du texte.
Source : This allows our company to pre-pay for all hotels and flights, so each shows talent and crew don’t have to worry about it.
Traduction : Notre entreprise est ainsi en mesure de payer les chambres d’hôtel et les billets d’avion à l’avance. La distribution et l’équipe de tournage de chaque émission n’ont pas à s’inquiéter à ce sujet.
Révision : Notre entreprise est ainsi en mesure de payer les chambres d’hôtel et les billets d’avion à l’avance. La distribution et l’équipe de tournage de chaque émission peuvent alors voyager l’esprit tranquille.
Explication : Ici, l’expression « voyager l’esprit tranquille » fait d’une pierre deux coups : elle donne une saveur idiomatique au texte tout en soulignant à grands traits les avantages pour les clients.
_________________________________________
Source : This means that when content goes up, it’s going to get its full playthrough and is likely to be noticed.
Traduction : Cela signifie que lorsque le contenu est affiché, il est joué intégralement et est plus susceptible d’être remarqué.
Révision : Cela signifie que lorsque le contenu est affiché, il est diffusé de A à Z et est donc plus susceptible d’être remarqué.
Explication : Dans cet exemple, le recours à une expression courante rend l’idée plus concrète, clarifiant ainsi les avantages de la solution.
L’explicitation
Expliciter, c’est mettre en relief un élément d’information qui est sous-entendu dans le texte de départ, le plus souvent dans le but de promouvoir un avantage ou de mettre le client en valeur.
Source : Programmatic’s automation removes many of these steps.
Traduction : L’automatisation programmatique élimine beaucoup d’étapes.
Révision : L’automatisation programmatique allège le processus en éliminant beaucoup d’étapes.
Explication : Dans cet exemple, la révision vient expliciter les avantages dont bénéficient les clients.
_________________________________________
Source : We know this industry.
Traduction : Nous connaissons cette industrie.
Révision : Nous connaissons l’industrie comme personne d’autre.
Explication : Une explicitation fort idiomatique qui sert l’objectif du texte : se démarquer.
L’insistance
Comme son nom l’indique, l’insistance permet de mettre l’accent sur un aspect particulier d’une phrase en langue d’arrivée. C’est un procédé très idiomatique en français qui n’est pas toujours utilisé dans les textes anglais. On peut notamment marquer l’insistance en commençant une proposition par « c’est » ou « ce sont », en insérant une question en tête de phrase, ou en détachant un constituant pour le mettre en relief.
Source : When it comes to business travel, details make a difference.
Traduction : Les détails font la différence dans le cas des voyages d’affaires.
Révision : Dans le cas des voyages d’affaires, ce sont les détails qui font pencher la balance.
_________________________________________
Source : We offer a partnership that’s more than just travel.
Traduction : Nous proposons un partenariat qui couvre bien plus que la gestion de voyages.
Révision : Ce que nous proposons? Un partenariat qui va bien au-delà de la gestion de voyages.
_________________________________________
Source : We know everything about microtunneling.
Traduction : Nous savons tout sur le microtunnelage.
Révision : Le microtunnelage, ça nous connaît!
L’interpellation du lecteur
L’interpellation est une stratégie qui permet de mobiliser le lectorat envers l’objectif du texte. Elle peut également servir à dynamiser ou à alléger un passage.
Source : The purpose of this report is to pinpoint the average number of days a booking is made in advance and the costs associated.
Traduction : Ce rapport sert à déterminer le nombre moyen de jours où une réservation est faite à l’avance ainsi que les coûts qui y sont associés.
Révision : Servez-vous de ce rapport pour déterminer le nombre moyen de jours où une réservation est faite à l’avance ainsi que les coûts qui y sont associés.
Explication : Dans cet exemple, on sollicite directement le lecteur au moyen de verbes d’action à l’impératif pour qu’il utilise (et ultimement, achète) la solution proposée.
_________________________________________
Source : The goal of using this report would be to help eliminate as many exemptions as possible by implementing best practices amongst your travellers.
Traduction : Ce rapport a pour but de mettre en œuvre des pratiques exemplaires chez vos voyageurs afin d’éliminer le plus d’exceptions
Révision : Tirez parti de ce rapport pour mettre en œuvre des pratiques exemplaires chez vos voyageurs afin d’éliminer le plus d’exceptions possible.
Explication : Dans cet exemple, on sollicite directement le lecteur en soulignant les avantages que la solution proposée lui procurerait.
_________________________________________
Source : To apply to this job, please get in touch with management.
Traduction : Pour postuler, veuillez communiquer avec la direction.
Révision : Ce poste vous intéresse? Veuillez communiquer avec la direction.
Explication : Dans ce texte de recrutement, on apostrophe le lecteur dans l’espoir d’accroître le nombre de candidatures.
Le rythme
Un texte bien rythmé mobilise l’attention du lecteur jusqu’à la toute fin de l’énoncé. Pour y parvenir, on peut scinder les phrases selon les éléments de sens, entrecouper les énoncés de questions, ou encore souligner la progression des idées à l’aide de marqueurs de relation ou de signes de ponctuation. C’est une stratégie éminemment subjective qui peut prendre une multitude de formes. Vous trouverez ci-dessous quelques idées pour vous inspirer.
Source : Our hands on approach to travel means we’ll provide a service model that best suits your business – if you need an on-site travel manager for a big event or 24/7 in-house service from a dedicated team we can help you out – no dramas at all!
Traduction : Grâce à une approche pratique en matière de voyages, nous sommes en mesure d’offrir un modèle de service taillé sur mesure pour votre entreprise. Que vous ayez besoin de la présence d’un directeur de voyage lors d’un grand événement ou d’une équipe attitrée en tout temps à un service interne, nous pouvons vous aider sans problème!
Révision : Grâce à notre approche pratique en matière de voyages, votre entreprise peut compter sur un modèle de service sur mesure. Vous avez besoin d’un directeur de voyage pour un événement d’envergure? D’une équipe attitrée en tout temps? Vous êtes au bon endroit!
Explication : Dans cet exemple, la révision utilise l’interpellation pour rythmer le texte : on évite la lourdeur en faisant correspondre l’offre de services aux besoins des clients potentiels.
_________________________________________
Source : The real estate reality show has numerous different shooting locations involving a varying number of travellers with a wide array of preferences.
Traduction : L’émission de téléréalité immobilière comporte différents lieux de tournage. Cette situation englobe un nombre variable de voyageurs dont les préférences diffèrent considérablement.
Révision : L’émission de téléréalité immobilière doit jongler avec de multiples lieux de tournage. Le défi : assurer le transport et l’hébergement d’un nombre variable de voyageurs aux préférences diverses.
Explication : Ici, la révision met en relief le sujet de la deuxième phrase, les deux-points apportant une explication. On aurait aussi pu utiliser le point d’interrogation.
La concision
Dans certains contextes, il peut être avantageux et idiomatique de résumer les idées du texte anglais, parfois en une seule phrase. Les rédacteurs anglophones peuvent être friands des répétitions. À nous de saisir l’occasion de résumer leurs idées de façon percutante!
Source : Our team keeps up with the demands of both our clientele and the changing face of our industry. As such, we encourage all our teammates to rethink the traditional way of doing things.
Traduction : Notre équipe est toujours à l’affût des besoins de notre clientèle et de notre secteur, qui sont en constante évolution. Nous invitons donc l’ensemble de notre personnel à repenser les méthodes traditionnelles pour s’adapter à tous les besoins.
Révision : Notre équipe est toujours à l’affût des exigences de notre clientèle et de l’évolution de notre secteur, et nous encourageons tous nos employés à repenser les méthodes traditionnelles.
Explication : Cette idée, divisée en deux segments dans le texte anglais, pouvait être résumée en une seule phrase.
_________________________________________
Source : Over 30 years of Excellence! Serving the Ottawa-Gatineau area since 1985. XYZ offers refrigerated distribution services. Supplying quality food products throughout the Ottawa-Gatineau region for the past 30 years.
Traduction : Plus de 30 ans d’excellence! XYZ est une entreprise qui offre des services de distribution réfrigérée dans la région de la capitale nationale depuis 1985. Depuis trois décennies, nous fournissons des aliments de qualité partout dans la région.
Révision : Gage d’excellence depuis 1985, XYZ est une entreprise spécialisée en distribution réfrigérée qui propose des produits de qualité aux entreprises de la région de la capitale nationale.
Explication : Ici, la révision vient rectifier une maladresse du texte de départ.
_________________________________________
Source : Why marketers are so excited about DOOH media?
Traduction : Pourquoi les spécialistes du marketing sont si enthousiastes au sujet des médias d’affichage extérieur numérique
Révision : Pourquoi l’affichage extérieur numérique crée-t-il autant d’engouement chez les spécialistes du marketing?
Explication : Dans cet exemple, la révision permet d’abréger une phrase et nous évite une locution plutôt lourde.
Conclusion
Comme vous pouvez le constater, la traduction marketing n’est pas une mince affaire : des années d’expérience sont souvent nécessaires avant de maîtriser pleinement cette spécialisation. Vous avez ce qu’il faut pour rédiger des textes dynamiques et percutants qui aideront nos clients à accroître leur présence sur le marché francophone? Joignez-vous à notre réseau de pigistes en envoyant votre CV à vm@oxoinnovation.com.