La différence entre la révision bilingue, la révision unilingue et la correction d’épreuves
Les spécialistes de la langue utilisent beaucoup de termes différents pour décrire leur travail. Nous avons abordé une partie de ce jargon dans un précédent article de blogue. Dans cet article, nous souhaitons explorer plus en détail des termes que les gens confondent ou utilisent de manière interchangeable : révision (bilingue ou unilingue) et correction d’épreuves. Nous allons vous expliquer quelle est la différence entre ces trois processus et comment savoir lequel demander à votre fournisseur de services linguistiques.
Qu’est-ce que la révision bilingue?
Lorsque l’on parle de révision dans l’industrie de la traduction, on entend généralement la révision comparative ou bilingue. La révision comparative est une étape essentielle du processus de traduction. Elle consiste à comparer soigneusement le texte de la langue source avec le texte traduit, ligne par ligne, pour s’assurer que la traduction est exacte et qu’aucune information importante n’a été omise ou mal traduite. Nous pouvons également corriger les problèmes de style ou de cohérence par la même occasion.
Chez OXO, les traductions sont révisées au moins deux fois. La personne qui traduit passe d’abord en revue son propre travail (nous appelons cela « l’autorévision ») avant de l’envoyer à l’équipe de révision; une autre paire d’yeux parcourt alors le texte d’un regard neuf. Plusieurs membres de notre personnel à temps plein ont pour principale tâche de réviser les traductions des autres.
Qu’est-ce que la révision unilingue?
Lorsque nous parlons de révision unilingue, cela signifie que nous ne comparons pas un texte à un autre. Il existe différents types de révision unilingue, en fonction de l’étape à laquelle se trouve le texte et de l’importance de la contribution que le client ou la personne responsable de la rédaction souhaite de la part de la personne qui révise. Pour les diviser en trois catégories principales, on peut dire qu’il y a la révision structurelle, la révision stylistique et la relecture.
Révision structurelle
Également connue sous le nom de révision de contenu, de révision approfondie ou de révision de manuscrit, la révision structurelle intervient au début du processus d’écriture, après le premier jet. La personne qui révise apporte ou suggère des modifications qui peuvent consister à réorganiser, couper ou ajouter des phrases entières, voire des paragraphes. Elle peut recommander de réécrire des sections entières du texte, au besoin. L’objectif est de s’assurer que le texte se lit logiquement et que les messages les plus importants sont mis en valeur.
Bien entendu, la révision structurelle ne joue généralement pas un rôle important dans le processus de traduction, puisque les traducteurs sont censés respecter la structure du texte source et ne pas déplacer les paragraphes. Toutefois, la personne qui traduit peut faire des recommandations au client si elle relève un problème structurel important dans le texte. En plus des services de révision, OXO propose également des services de rédaction si c’est ce dont vous avez besoin.
Révision stylistique
La révision stylistique, comme son nom l’indique, vise à améliorer le style d’un texte. Il s’agit de s’assurer que le texte est fluide, que le sens est clair et que le ton et le niveau de langue sont adaptés au public, au support et à l’objectif visés. Il peut donc être nécessaire de :
- remplacer le jargon par des termes clairs et simples;
- simplifier la syntaxe compliquée et améliorer la concision des phrases verbeuses;
- remplacer les expressions officielles par des expressions familières ou vice versa, en fonction du ton souhaité;
- supprimer les ambiguïtés;
- veiller à l’utilisation d’un langage inclusif.
La révision stylistique est une partie importante du processus de traduction et peut intervenir soit en même temps que la révision bilingue, soit dans une seconde étape, une fois que nous avons déjà revu la traduction pour nous assurer de son exactitude, selon l’importance du style pour le type de texte. Le texte standard « À propos de nous » de votre entreprise qui va figurer un peu partout? Nous voulons nous assurer qu’il est parfait. Un message interne pour rappeler aux employés d’aller chercher leur boîte à lunch dans le réfrigérateur du bureau le vendredi? Ne passons pas trop de temps là-dessus.
Relecture
La relecture est l’étape de la révision visant à assurer l’exactitude, la précision, la cohérence et l’exhaustivité du texte. Il s’agit de :
- s’assurer que la grammaire, l’orthographe, la ponctuation et l’usage sont corrects;
- vérifier la cohérence de la terminologie et des majuscules;
- s’assurer que le guide de style et le lexique du client sont respectés;
- vérifier que les liens hypertextes fonctionnent.
Qu’est-ce que la correction d’épreuves?
Nous utilisons souvent le terme « correction d’épreuves » pour décrire la relecture comme définie ci-dessus. Les deux termes peuvent être utilisés de manière interchangeable. La principale différence entre la correction d’épreuves (ou relecture) et les autres formes de révision : au stade de la correction d’épreuves, nous ne corrigeons que les erreurs objectives.
La correction d’épreuves est la dernière étape avant la publication d’un texte. Par conséquent, en plus de la relecture, elle consiste également à vérifier que les épreuves finales sont mises en forme correctement. Les gens qui font de la correction d’épreuves comparent le document final au texte révisé et s’assurent qu’aucune page ne manque, que les sauts de ligne sont au bon endroit, que les numéros de page correspondent à la table des matières, etc.
Mais attendez, qu’est-ce que la postédition?
Excellente question! La postédition de la traduction automatique (MTPE) est essentiellement la même chose que la révision comparative, sauf que le texte a été traduit par un ordinateur et non par un humain. Cela signifie qu’elle peut nécessiter un peu plus de travail qu’une traduction humaine, et que nous devons porter attention à d’autres types d’erreurs que celles que commettrait généralement un humain. Par exemple, une traduction automatique est plus susceptible de conserver les erreurs du texte source qu’un être humain aurait facilement repérées et corrigées en traduisant. Toutefois, l’objectif ultime de la MTPE reste le même, à savoir s’assurer que la traduction est exacte, qu’elle semble naturelle et que le style et le registre conviennent au public visé.
Conclusion
Comme vous pouvez le constater, la révision bilingue, la révision unilingue et la correction d’épreuves se recoupent à plusieurs égards. Même les spécialistes en la matière ont parfois tendance à utiliser ces termes de manière interchangeable ou à les comprendre différemment. C’est pourquoi, lorsque vous faites appel à nos services, il est toujours préférable d’exprimer vos besoins et vos attentes avec précision (« veuillez améliorer le style et la structure de ce texte » ou « corrigez uniquement les fautes d’orthographe et de grammaire », par exemple). Et si vous ne savez pas exactement quel degré d’intervention est nécessaire pour améliorer votre texte, n’hésitez pas à nous demander notre avis! Nos spécialistes de la langue se feront un plaisir de vous donner leurs conseils stratégiques.